Spanish Phrase
Ya es hora de que los datos viajen.
Meaning
The sentence states that the moment has arrived for the data to move or be transmitted. It is often used in tech‑savvy contexts to talk about data migration, cloud adoption, or simply letting information spread.
When to use
Use this phrase when you want to emphasize that it’s the right time for data to be transferred, shared, or made public—whether you’re discussing a software upgrade, a cloud migration project, or a metaphorical “spreading of information”.
✦Grammar Breakdown
Yaeshoradequelosdatosviajen
Ya
Indicates that something should happen now or has already arrived; often translates to “already” or “now”.
es hora de que + subjunctive
The construction “es hora de que” always triggers the subjunctive mood in the verb that follows because it expresses a recommendation or a pending action.
viajen (subjunctive)
Present subjunctive of “viajar”. Use the -en ending for third‑person plural (ellos/ellas/ustedes).
los datos
Definite article “los” is required because we are speaking about specific data, not data in general.
🗨In Conversation
¿Crees que ya deberíamos actualizar el sistema?
Do you think we should already update the system?
Sí, ya es hora de que los datos viajen a la nube.
Yes, it’s time for the data to travel to the cloud.
✕Common Mistakes
Ya es hora de que los datos viajan.
After “es hora de que” you must use the subjunctive, not the indicative.
Ya es hora que los datos viajen.
Do not omit the preposition “de” – the correct structure is “es hora **de que**”.
Ya es hora de los datos viajen.
The conjunction “que” is required to introduce the subjunctive clause.
↔Alternatives
Ya es momento de que los datos se trasladen.
It’s time for the data to be transferred.
Ya llegó la hora de que los datos circulen.
The time has come for the data to circulate.
Es tiempo de que los datos se muevan.
It’s time for the data to move.
Cultural Tip
The “es hora de que + subjunctive” pattern is common in formal or written Spanish. In casual speech you might hear “es momento de que…”. Using “viajar” for data is a metaphor; Spaniards often say “los datos viajan por la red” to describe data moving across the internet, but in technical documents “transferir” or “migrar” are more precise.

