Spanish Phrase
Por favor, ofrece estos asientos.
Meaning
This sentence is a courteous request asking someone to give or make available a specific set of seats. The speaker is likely in a setting where seats are assigned—such as a theater, airplane, or restaurant—and wants the listener to hand them over. The use of “por favor” softens the command, turning it into a polite ask rather than an order.
When to use
Use this phrase when you need to ask a staff member, a host, or a fellow passenger to provide particular seats for you or your group. It works well in formal or semi‑formal environments where a respectful tone is expected.
✦Grammar Breakdown
Porfavor,ofreceestosasientos.
Por favor
A polite expression meaning “please”. It can be placed at the beginning or end of a request.
ofrece (present indicative)
Second‑person singular form of the verb ofrecer ‘to offer’. Used when speaking directly to someone.
estos
Demonstrative adjective meaning ‘these’, agreeing in gender and number with the noun that follows.
asientos (plural)
Noun meaning ‘seats’. The plural form is required because more than one seat is being referred to.
🗨In Conversation
Por favor, ofrece estos asientos.
Please, offer these seats.
Claro, los tengo reservados para usted.
Sure, I have them reserved for you.
✕Common Mistakes
Por favor, ofrezca estos asientos.
“Ofrezca” is the subjunctive form; the sentence is a direct request, so the indicative “ofrece” is correct.
Por favor, ofrece este asientos.
The demonstrative must agree in number with the noun; use “estos” for plural seats.
Porfavor, ofrece estos asientos.
“Por favor” is two separate words; writing it as one word is a spelling error.
↔Alternatives
Por favor, déme estos asientos.
Please, give me these seats.
¿Podría ofrecerme estos asientos, por favor?
Could you offer me these seats, please?
Quisiera estos asientos, por favor.
I would like these seats, please.
Cultural Tip
In Spanish‑speaking countries, adding “por favor” is essential for politeness, especially when making a request to a stranger or a service employee. The verb “ofrecer” implies that the listener has the authority to give the seats (e.g., a ticket clerk). If you’re speaking to a peer, you might use the more informal “dame” instead of “ofrece”. Also, note that in many Latin American dialects the “c” and “z” are pronounced as /s/, so the IPA reflects the neutral /s/ sound.

