SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

La parada de bus está justo ahí afuera.

/la paˈɾaða ðe ˈbus esˈta ˈxusto aˈi aˈfweɾa/
Meaning"The bus stop is right out there."
💡

Meaning

The sentence tells someone that the bus stop is right outside, close to where the listener is. The combination of justo (exactly), ahí (there, near you) and afuera (outside) makes the location very precise.

🎯

When to use

Use this phrase when you are giving directions to a traveler, a friend, or a customer who is looking for the nearest bus stop. It works well in casual conversation, at hotels, airports, or any place where people need quick, clear guidance.

Grammar Breakdown

Laparadadebusestájustoahíafuera

1

Definite article (La)

La is the feminine singular definite article, used because parada (stop) is a feminine noun.

2

Noun + de + noun (parada de bus)

Parada de bus is a noun phrase where de links the type of stop (bus) to the noun parada.

3

Estar for location (está)

Use estar, not ser, when you talk about where something is physically located.

4

Adverb of precision (justo)

Justo means ‘exactly’ or ‘right’, intensifying the location that follows.

5

Demonstrative adverb (ahí)

Ahí points to a place that is relatively close to the listener, unlike allí (farther away).

6

Adverb of place (afuera)

Afuera means ‘outside’, indicating the location is not inside a building.

🗨In Conversation

A

¿Dónde está la parada de bus?

Where is the bus stop?

La parada de bus está justo ahí afuera.

The bus stop is right out there.

B

Common Mistakes

  • La parada de bus es justo ahí afuera.

    Use estar (está) for temporary location, not ser (es).

  • La parada de bus está justo allí afuera.

    Allí indicates a farther distance; ahí is more appropriate for a spot close to the listener.

  • La parada de bus está justo ahí dentro.

    Afuera means outside; using dentro would reverse the meaning.

  • La parada del bus está justo ahí afuera.

    The correct construction is "parada de bus" (or "parada del autobús").

Alternatives

  • La parada del autobús está justo al lado de la calle.

    The bus stop is right next to the street.

  • El punto de autobús está justo fuera de aquí.

    The bus stop is just outside here.

  • La parada está justo afuera, a la vuelta de la esquina.

    The stop is right outside, around the corner.

es

Cultural Tip

In most Latin American countries the term "parada de bus" is everyday speech, while in Spain you’ll hear "parada de autobús" more often. Both are correct. When pointing out a location, Spaniards often use "allí" for something farther away and "ahí" for something nearer the listener, so choose the demonstrative that matches the distance you want to convey.