Spanish Phrase
Confirma si el fotógrafo está disponible.
Meaning
‘Confirm whether the photographer is available.’ The sentence is a polite command asking someone to check the photographer’s schedule and let you know if they can attend.
When to use
Use this phrase when you are coordinating an event, a photoshoot, or any situation that requires a photographer’s presence. It works well in both formal business emails and casual workplace chats.
✦Grammar Breakdown
Confirmasielfotógrafoestádisponible
Imperative (tú) – Confirma
‘Confirma’ is the affirmative tú‑imperative of the verb ‘confirmar’. It is used to give a direct command or request.
Indirect yes/no question – si
‘si’ introduces an indirect question, equivalent to ‘whether/if’ in English.
Definite article – el
‘el’ marks the noun ‘fotógrafo’ as specific and masculine.
Ser vs. estar – está
‘está’ (from ‘estar’) is used for temporary states such as availability; ‘es’ would imply a permanent characteristic.
Adjective placement – disponible
‘disponible’ follows the verb ‘estar’ and agrees in gender and number with the subject.
🗨In Conversation
Confirma si el fotógrafo está disponible.
Confirm whether the photographer is available.
Claro, le llamo ahora y te aviso.
Sure, I’ll call him now and let you know.
✕Common Mistakes
Confirma si el fotógrafo es disponible.
Use ‘está’ (temporary state) instead of ‘es’ (permanent characteristic).
¿Confirma si el fotógrafo está disponible?
The sentence is a command, not a question; adding question marks changes the intent.
el fotógrafó
The accent is on the ‘o’ of ‘fotógrafo’, not on the final ‘o’.
↔Alternatives
Verifica si el fotógrafo está libre.
Check if the photographer is free.
Comprueba si el fotógrafo está disponible.
Find out if the photographer is available.
Asegúrate de que el fotógrafo pueda asistir.
Make sure the photographer can attend.
Cultural Tip
In many Spanish‑speaking workplaces the tú‑imperative ‘confirma’ is acceptable among colleagues, but with clients or superiors you might prefer the more formal ‘confirme’ (usted) or soften the request with ‘por favor’. Also, ‘disponible’ refers to a person’s schedule, not to a permanent trait, so always pair it with ‘estar’. Regional variations are minimal for this phrase, but in Mexico you’ll often hear ‘libre’ instead of ‘disponible’.

