Spanish Phrase
Puedes cancelar en nuestra web.
Meaning
The sentence tells the listener that they are allowed to cancel a service or subscription through the company’s website. It is a polite, straightforward way to give a self‑service instruction.
When to use
Use this phrase in customer‑service emails, chat support, or phone calls when a user asks how to end a subscription, delete an account, or stop a recurring payment.
✦Grammar Breakdown
Puedescancelarennuestraweb.
Poder (present)
‘Puedes’ is the second‑person singular present indicative of poder, used to express ability or permission.
Infinitive after poder
When poder is followed by another verb, that verb stays in the infinitive (cancelar).
Preposition ‘en’
‘En’ introduces the place where the action takes place – here, the website.
Possessive adjective ‘nuestra’
‘Nuestra’ agrees in gender and number with the feminine noun ‘web’.
Feminine noun ‘web’
‘Web’ (short for ‘página web’) is treated as a feminine noun in Spanish, so the article and adjective are feminine.
🗨In Conversation
¿Cómo puedo cancelar mi suscripción?
How can I cancel my subscription?
Puedes cancelar en nuestra web.
You can cancel on our website.
✕Common Mistakes
Puedes cancelar en nuestro web.
‘Web’ is feminine, so the possessive must be ‘nuestra’, not ‘nuestro’.
Puede cancelar en nuestra web.
If you’re speaking informally to a single person, use ‘puedes’; ‘puede’ is formal or third‑person.
Puedes cancelar en la nuestra web.
‘La web’ is acceptable, but when you already have a possessive adjective, keep the article consistent: ‘nuestra web’. Mixing both can sound redundant.
↔Alternatives
Puedes anularlo en nuestro sitio web.
You can void it on our website.
Puedes dar de baja en nuestra página web.
You can unsubscribe on our web page.
Puedes cancelar desde la web.
You can cancel from the web.
Cultural Tip
In most Spanish‑speaking countries ‘web’ is widely understood, but many prefer ‘sitio web’ or ‘página web’ for a slightly more formal tone. Also, ‘cancelar’ is the most neutral verb for ending a service; ‘anular’ sounds a bit more legal, while ‘dar de baja’ is common in telecom and subscription contexts.

