Spanish Phrase
Échale un vistazo a nuestros términos para más detalles.
Meaning
The sentence means ‘Take a look at our terms for more details.’ It is a friendly, informal suggestion often used on websites or in customer communications to direct the reader to the fine print.
When to use
Use this phrase when you want to invite someone to read the terms and conditions, privacy policy, or any detailed document. It works well in emails, app notifications, or on a website footer.
✦Grammar Breakdown
Échaleunvistazoanuestrostérminosparamásdetalles
Échale (imperative + pronoun)
‘Échale’ is the informal affirmative imperative of ‘echar’ with the indirect object pronoun ‘le’, meaning ‘give it a…’
un vistazo (idiom)
Literally ‘a glance’, the phrase ‘echarle un vistazo’ is an idiomatic way to say ‘take a look’.
a (preposition)
Introduces the thing being looked at; here it links the verb phrase to ‘nuestros términos’.
nuestros términos (possessive)
Possessive adjective ‘nuestros’ agrees in gender and number with ‘términos’ (masc. plural).
para más detalles (purpose)
‘para’ expresses purpose: ‘for more details’. ‘más’ is the comparative ‘more’, and ‘detalles’ is plural.
🗨In Conversation
¿Tienes dudas sobre la suscripción?
Do you have questions about the subscription?
Échale un vistazo a nuestros términos para más detalles.
Take a look at our terms for more details.
✕Common Mistakes
Échalo un vistazo a nuestros términos para más detalles.
The verb ‘echar’ takes the indirect object pronoun ‘le’ in this idiom, not the direct object ‘lo’.
Échale un vistazo a nuestros términos para más detalle.
‘Detalle’ is usually plural when you mean ‘details’. Use ‘más detalles’.
↔Alternatives
Revisa nuestros términos para más información.
Check our terms for more information.
Consulta nuestros términos para más detalles.
Consult our terms for more details.
Lee los términos para obtener más detalles.
Read the terms to get more details.
Cultural Tip
‘Échale un vistazo’ is informal but widely accepted in most Spanish‑speaking countries, especially in digital contexts. In very formal writing you might prefer ‘revise’ or ‘consulte’. Also note that the indirect object pronoun is ‘le’, not ‘lo’, because the action is directed toward the act of looking, not a concrete object.

