Spanish Phrase
Todavía no han arreglado el problema.
Meaning
The sentence means 'They haven't fixed the problem yet.' It emphasizes that the issue is still unresolved at the moment of speaking.
When to use
Use this phrase when you want to point out that a technical, mechanical, or any other kind of problem is still pending a solution, especially in a work or customer‑service context.
✦Grammar Breakdown
Todavíanohanarregladoelproblema.
Todavía
Adverb meaning 'still' or 'yet', used to indicate that something has not happened up to the present moment.
no
Negation particle placed before the verb phrase to make the sentence negative.
han
Third‑person plural form of the auxiliary verb 'haber' used in the present perfect tense.
arreglado
Past participle of 'arreglar' (to fix, to repair). In the present perfect it agrees in gender and number with the subject (here neutral, so unchanged).
el problema
Definite article + masculine noun; the object of the verb.
🗨In Conversation
Todavía no han arreglado el problema.
They haven't fixed the problem yet.
¿Cuándo crees que lo solucionarán?
When do you think they'll solve it?
✕Common Mistakes
Todavía no arreglaron el problema.
Using the simple past ('arreglaron') suggests the action is completed, which contradicts the meaning of 'still not fixed'.
Todavía no han arreglar el problema.
Missing the past participle ending; the correct form is 'arreglado'.
Todavía no han arreglado el problemas.
The noun 'problema' is singular; adding an 's' makes it plural and grammatically incorrect here.
↔Alternatives
Aún no han solucionado el problema.
They haven't solved the problem yet.
El problema sigue sin arreglarse.
The problem is still not fixed.
Todavía no se ha arreglado el problema.
The problem hasn't been fixed yet.
Cultural Tip
In Spanish, 'todavía' and 'aún' are interchangeable in most contexts, but 'todavía' is slightly more common in spoken Latin American Spanish, while 'aún' can sound a bit more formal. Avoid mixing the present perfect with a simple past when you want to stress that the situation is still relevant now; use 'han arreglado' rather than 'arreglaron'.

