SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Sí, tienes derecho a arreglarlo.

/si ˈtje.nes deˈɾe.tʃo a aɾ.reˈɣaɾ.lo/
Meaning"Yes, you have the right to fix it."
💡

Meaning

‘Yes, you have the right to fix it.’ The sentence affirms that the listener is legally or morally entitled to repair something, often used in customer‑service or legal contexts.

🎯

When to use

Use this phrase when confirming a person’s entitlement to repair, modify, or restore an object—e.g., after a warranty claim, in a rental agreement, or when discussing consumer rights.

Grammar Breakdown

tienesderechoaarreglarlo

1

Sí (affirmation)

Used to confirm or agree with a previous statement or question.

2

tienes (present of tener)

Second‑person singular present of the verb *tener*, meaning ‘you have’.

3

derecho (noun)

Means ‘right’ or ‘entitlement’; often appears in the construction *tener derecho a*.

4

a (preposition)

Introduces the infinitive that follows, indicating the action you are entitled to.

5

arreglarlo (infinitive + clitic)

The verb *arreglar* ‘to fix/repair’ with the direct‑object pronoun *lo* (it).

🗨In Conversation

A

¿Puedo arreglar el televisor que está bajo garantía?

Can I fix the TV that’s under warranty?

Sí, tienes derecho a arreglarlo.

Yes, you have the right to fix it.

B

Common Mistakes

  • Sí, tienes derecho de arreglarlo.

    The preposition after *derecho* is *a*, not *de*.

  • Sí, tienes permiso a arreglarlo.

    When using *permiso*, the correct preposition is *para*.

  • Sí, tienes derecho a arreglarlo lo.

    The clitic *lo* is already attached to the infinitive; do not repeat it.

Alternatives

  • Sí, puedes arreglarlo.

    Yes, you can fix it.

  • Sí, tienes permiso para arreglarlo.

    Yes, you have permission to fix it.

  • Claro, tienes la facultad de arreglarlo.

    Sure, you have the authority to fix it.

es

Cultural Tip

The construction *tener derecho a* is common in formal or legal Spanish. In everyday conversation many speakers prefer the simpler *puedes* or *tienes permiso para*. Be aware that in some Latin American countries the word *derecho* can also refer to a legal claim, so using it may give your statement a more official tone.