Spanish Phrase
Porfa, confirma que recibiste mi mensaje de seguimiento.
Meaning
A friendly, informal request asking the listener to confirm that they have received a follow‑up message. "Porfa" softens the tone, while "confirma" directly asks for verification, and "mensaje de seguimiento" specifies the type of message.
When to use
Use this phrase in casual written or spoken exchanges—texts, instant messages, or informal emails—when you need a quick acknowledgment of a follow‑up you sent. Avoid it in formal business letters or when speaking to someone you must address with "usted".
✦Grammar Breakdown
Porfa,confirmaquerecibistemimensajedeseguimiento.
Porfa
Colloquial short form of "por favor" used in informal contexts to soften a request.
confirma
Imperative (tú) of the verb "confirmar"; a direct command. Use with familiar "tú".
que
Subordinating conjunction that introduces a dependent clause.
recibiste
Preterite of "recibir" (tú). Indicates a completed action in the past.
mi
Possessive adjective meaning "my"; agrees in gender and number with the noun it modifies.
mensaje de seguimiento
"Mensaje" is a masculine noun; "de" is a preposition linking it to "seguimiento" (follow‑up). The whole phrase means a follow‑up message.
🗨In Conversation
Porfa, confirma que recibiste mi mensaje de seguimiento.
Please, confirm that you received my follow‑up message.
Sí, lo recibí ayer y ya estoy trabajando en ello.
Yes, I got it yesterday and I'm already working on it.
✕Common Mistakes
Por favor, confirma que recibiste mi mensaje de seguimiento.
Using the full "por favor" changes the tone to formal; the original phrase is meant to be informal.
Porfa, confirme que recibiste mi mensaje de seguimiento.
"Confirme" is the formal imperative (usted). The sentence uses the familiar "tú" form, so it should be "confirma".
Porfa, confirma que recibí mi mensaje de seguimiento.
"Recibí" is first‑person past; the subject is the listener (tú), so the correct form is "recibiste".
↔Alternatives
¿Recibiste mi mensaje?
Did you receive my message?
Le agradecería que confirmara la recepción de mi mensaje de seguimiento.
I would appreciate it if you could confirm receipt of my follow‑up message.
¿Podrías confirmarme si recibiste el mensaje de seguimiento que te envié?
Could you let me know if you received the follow‑up message I sent you?
Cultural Tip
In many Spanish‑speaking countries "porfa" is a friendly shortcut for "por favor" and is perfectly natural among peers, but it can sound too casual in formal settings. If you need extra politeness, replace the imperative with a conditional request ("¿Podrías confirmar…?") and use "por favor" instead of "porfa". Also, "mensaje de seguimiento" is a business‑jargon phrase; in everyday chat you might simply say "el mensaje que te mandé".

