SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Estoy decepcionado/a con la calidad.

/esˈtoj deθe̞pθjoˈnaðo kon la kwa.liˈðað/
Meaning"I am disappointed with the quality."
💡

Meaning

I am disappointed with the quality. The speaker is expressing dissatisfaction about how good something is, often a product or service. It conveys a personal feeling rather than an objective judgment.

🎯

When to use

Use this sentence when you want to voice a clear but polite complaint about the quality of an item, a service, or any result that did not meet expectations. It works in both informal conversations and more formal feedback contexts.

Grammar Breakdown

Estoydecepcionado/aconlacalidad

1

Estar + adjective

Use estar to describe a temporary state or feeling; it conjugates to match the subject.

2

Past participle as adjective

Decepcionado/a is a past participle used as an adjective and must agree in gender with the speaker.

3

Preposition con

Con introduces the cause or object of the feeling, similar to 'with' in English.

4

Definite article la

La marks the noun calidad as specific, meaning 'the quality.'

🗨In Conversation

A

Estoy decepcionado con la calidad del producto.

I am disappointed with the product's quality.

Lo siento mucho, vamos a revisar el proceso de fabricación.

I'm very sorry, we will review the manufacturing process.

B

Common Mistakes

  • Estoy decepcionado con la calidad.

    If the speaker is female, the adjective must be "decepcionada" to agree in gender.

  • Estoy decepcionado por la calidad.

    The correct preposition after "decepcionado" is "con", not "por".

  • Estoy decepcionado/a con calidad.

    Dropping the article changes the nuance; keep "la" for a specific quality.

Alternatives

  • Me siento desilusionado con la calidad.

    I feel disillusioned with the quality.

  • Estoy insatisfecho con la calidad.

    I am unsatisfied with the quality.

  • No estoy contento con la calidad.

    I'm not happy with the quality.

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking countries, directly stating disappointment is acceptable, but the tone matters. In formal settings (e.g., writing a complaint to a company) you might soften the phrase with "Me gustaría expresar mi insatisfacción...". Also remember to match the gender of "decepcionado/a" with the speaker: "decepcionado" for a man, "decepcionada" for a woman.