Spanish Phrase
Toma la Línea Azul hacia el centro.
Meaning
This phrase tells someone to board the Blue subway/metro line that heads toward the city centre. It is a concise, practical direction often heard in urban transport settings.
When to use
Use it when giving a friend, tourist, or colleague instructions on which metro line to catch to reach the downtown area, especially in cities where lines are identified by colours.
✦Grammar Breakdown
TomalaLíneaAzulhaciaelcentro
Imperative (tú) – tomar
‘Toma’ is the affirmative tú‑imperative of the verb *tomar* (to take). It is used for informal commands.
Gender agreement – la Línea
‘Línea’ is a feminine noun, so it takes the article *la*.
Proper name – Línea Azul
When a metro line is named by a colour, the colour adjective follows the noun and is capitalised (Línea Azul).
Preposition ‘hacia’
‘Hacia’ means ‘towards’ and is used to indicate direction.
Definite article with ‘centro’
‘El centro’ refers to the city centre; the article *el* is required.
🗨In Conversation
¿Cómo llego al museo?
How do I get to the museum?
Toma la Línea Azul hacia el centro.
Take the Blue Line towards the centre.
✕Common Mistakes
Toma el Línea Azul hacia el centro.
‘Línea’ is feminine, so the article must be *la*.
Tomar la Línea Azul hacia el centro.
In an imperative you drop the infinitive; use ‘toma’ not ‘tomar’.
Toma la Línea Azul a el centro.
When ‘a’ contracts with *el*, it becomes *al*, but the preposition for direction is *hacia* (or *en dirección a*).
↔Alternatives
Sube a la Línea Azul y ve al centro.
Get on the Blue Line and go to the centre.
Toma la línea azul en dirección al centro.
Take the blue line in the direction of the centre.
Coge la Línea Azul que va al centro.
Take the Blue Line that goes to the centre.
Cultural Tip
In most Spanish‑speaking cities the metro lines are identified by colours, and the colour name is treated as part of a proper noun (Línea Azul, Línea Roja, etc.). The informal command ‘toma’ is common among friends or when speaking to strangers in a casual setting; in a formal context you would use ‘tome’. Also, ‘hacia’ can be swapped for ‘en dirección a’ for a slightly more formal tone.

