SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Sigue recto pasando la fuente.

/ˈsi.ɣe ˈrek.to paˈsan.do la ˈfwɛn̪.te/
Meaning"Go straight passing the fountain."
💡

Meaning

‘Go straight while passing the fountain.’ The sentence gives a clear, step‑by‑step direction, using the gerund to indicate the landmark you’ll encounter on the way.

🎯

When to use

Use this phrase when you’re guiding someone on foot or by car through a town square, park, or any area where a fountain is a well‑known point of reference.

Grammar Breakdown

Siguerectopasandolafuente

1

Imperative (tú) of *seguir*

Use *sigue* for informal commands meaning ‘go/continue’. The formal command would be *siga*.

2

Adverb *recto*

*Recto* means ‘straight ahead’; it is an adverb that modifies the verb *sigue*.

3

Gerund *pasando*

The gerund *pasando* expresses an action happening simultaneously with the main verb, here indicating the route passes a landmark.

4

Definite article *la* + noun

*La* marks the feminine noun *fuente* (the fountain) as a specific landmark.

🗨In Conversation

A

¿Cómo llego al museo?

How do I get to the museum?

Sigue recto pasando la fuente y luego gira a la izquierda.

Go straight passing the fountain and then turn left.

B

Common Mistakes

  • Siga recto pasando la fuente.

    Use *siga* only for formal commands; *sigue* is appropriate for informal contexts.

  • Sigue recto la fuente.

    The gerund *pasando* is needed to link the movement with the landmark; *pasar* alone makes the sentence sound incomplete.

  • Sigue derecho pasando la fuente.

    *Derecho* is acceptable but *recto* is more natural in this construction.

Alternatives

  • Continúa recto y pasa la fuente.

    Continue straight and pass the fountain.

  • Ve directo pasando la fuente.

    Go straight while passing the fountain.

  • Sigue derecho hasta la fuente.

    Go straight until the fountain.

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking cities, fountains are common meeting points and navigation landmarks. Speakers often prefer *recto* for ‘straight ahead’, while *derecho* can sound a bit more colloquial. Adjust the level of formality with *sigue* (tú) or *siga* (usted) depending on who you’re speaking to.