SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

No, está bastante lejos a pie desde aquí.

/no esˈta βasˈtante ˈle.xos a ˈpje ˈðes.de aˈki/
Meaning"No, it is quite far on foot from here."
💡

Meaning

The sentence means ‘No, it’s quite far on foot from here.’ It answers a question about whether a place can be reached by walking, emphasizing that the distance is noticeable but not extreme. The use of *bastante* softens the statement compared with *muy* (very).

🎯

When to use

Use this phrase when someone asks if a location is within walking distance and you need to say that it’s a considerable distance away. It works in travel, everyday city‑navigation, or when giving directions to a tourist.

Grammar Breakdown

Noestábastantelejosapiedesdeaquí

1

No

Simple negation used to contradict or refuse a previous statement or question.

2

está

Third‑person singular of the verb *estar*, used for temporary states or location.

3

bastante

Adverb meaning ‘quite’ or ‘fairly’; it moderates the intensity of the adjective that follows.

4

lejos

Adjective meaning ‘far’; when used with *estar* it describes distance from a reference point.

5

a pie

Fixed phrase meaning ‘on foot’; the preposition *a* is required, not *en*.

6

desde aquí

Prepositional phrase indicating the point of origin – ‘from here’. In formal speech *aquí* is preferred over *acá*.

🗨In Conversation

A

¿Se puede llegar a la estación a pie desde aquí?

Can we get to the station on foot from here?

No, está bastante lejos a pie desde aquí.

No, it's quite far on foot from here.

B

Common Mistakes

  • No, está muy lejos a pie desde aquí.

    Using *muy lejos* makes the distance sound stronger; the original phrase uses *bastante* for a milder tone.

  • No, está bastante lejos en pie desde aquí.

    The correct preposition is *a*; *en pie* is not idiomatic for ‘on foot’.

  • No, está bastante lejos a pie desde acá.

    While *desde acá* is colloquial, formal contexts and most learning materials prefer *desde aquí*.

Alternatives

  • No, está bastante lejos para ir a pie desde aquí.

    No, it's quite far to go on foot from here.

  • No, está muy lejos caminando desde aquí.

    No, it's very far walking from here.

  • No, se tarda mucho en llegar a pie desde aquí.

    No, it takes a long time to get there on foot from here.

es

Cultural Tip

In Spanish‑speaking countries, *a pie* is the standard way to specify ‘by walking’; some Latin‑American speakers may also say *caminando*. The adverb *bastante* conveys a moderate degree, which is useful when you don’t want to sound overly dramatic. Remember that *desde aquí* is the neutral, slightly more formal way to say ‘from here’; *desde acá* is acceptable in casual conversation, especially in parts of Mexico and Central America.