Spanish Phrase
No, está bastante lejos a pie desde aquí.
Meaning
The sentence means ‘No, it’s quite far on foot from here.’ It answers a question about whether a place can be reached by walking, emphasizing that the distance is noticeable but not extreme. The use of *bastante* softens the statement compared with *muy* (very).
When to use
Use this phrase when someone asks if a location is within walking distance and you need to say that it’s a considerable distance away. It works in travel, everyday city‑navigation, or when giving directions to a tourist.
✦Grammar Breakdown
Noestábastantelejosapiedesdeaquí
No
Simple negation used to contradict or refuse a previous statement or question.
está
Third‑person singular of the verb *estar*, used for temporary states or location.
bastante
Adverb meaning ‘quite’ or ‘fairly’; it moderates the intensity of the adjective that follows.
lejos
Adjective meaning ‘far’; when used with *estar* it describes distance from a reference point.
a pie
Fixed phrase meaning ‘on foot’; the preposition *a* is required, not *en*.
desde aquí
Prepositional phrase indicating the point of origin – ‘from here’. In formal speech *aquí* is preferred over *acá*.
🗨In Conversation
¿Se puede llegar a la estación a pie desde aquí?
Can we get to the station on foot from here?
No, está bastante lejos a pie desde aquí.
No, it's quite far on foot from here.
✕Common Mistakes
No, está muy lejos a pie desde aquí.
Using *muy lejos* makes the distance sound stronger; the original phrase uses *bastante* for a milder tone.
No, está bastante lejos en pie desde aquí.
The correct preposition is *a*; *en pie* is not idiomatic for ‘on foot’.
No, está bastante lejos a pie desde acá.
While *desde acá* is colloquial, formal contexts and most learning materials prefer *desde aquí*.
↔Alternatives
No, está bastante lejos para ir a pie desde aquí.
No, it's quite far to go on foot from here.
No, está muy lejos caminando desde aquí.
No, it's very far walking from here.
No, se tarda mucho en llegar a pie desde aquí.
No, it takes a long time to get there on foot from here.
Cultural Tip
In Spanish‑speaking countries, *a pie* is the standard way to specify ‘by walking’; some Latin‑American speakers may also say *caminando*. The adverb *bastante* conveys a moderate degree, which is useful when you don’t want to sound overly dramatic. Remember that *desde aquí* is the neutral, slightly more formal way to say ‘from here’; *desde acá* is acceptable in casual conversation, especially in parts of Mexico and Central America.

