Spanish Phrase
Me muero por saber el cronograma.
Meaning
Literally “I die for knowing the schedule,” this idiomatic expression means “I’m dying to know the schedule.” It conveys a high level of excitement or impatience about finding out when something will happen.
When to use
Use this phrase when you are very eager to learn the timetable of an event, class, project deadline, or any situation where a schedule is being awaited. It works best in informal conversation or semi‑formal settings, such as with classmates, coworkers, or friends.
✦Grammar Breakdown
Memueroporsaberelcronograma
Me (reflexive pronoun)
First‑person singular reflexive pronoun that pairs with verbs like morir to indicate the subject is acting on itself.
muero (present of morir)
Present‑indicative form of the verb morir; here it is used idiomatically to express strong desire, not literal death.
por (preposition)
Introduces the cause or motive; in the construction “morirse por + infinitive” it means “to be eager to”.
saber (infinitive)
Infinitive verb meaning “to know”. After “por” it indicates the action the speaker is eager to perform.
el (definite article)
Masculine singular article that agrees with the noun cronograma.
cronograma (noun)
Masculine noun meaning “schedule” or “timetable”. Common in academic, corporate, and event contexts.
🗨In Conversation
¿Ya tienes el cronograma del taller?
Do you already have the workshop schedule?
Me muero por saber el cronograma.
I’m dying to know the schedule.
✕Common Mistakes
Me muero de saber el cronograma.
The correct preposition after “morirse” in this idiom is **por**, not **de**.
Me muero para saber el cronograma.
“Para” introduces purpose, not desire; use **por** to express eagerness.
Me muero por saber cronograma de la reunión.
Adding an extra “de la reunión” is fine, but learners often forget the article before “cronograma”.
↔Alternatives
Tengo muchas ganas de conocer el cronograma.
I really want to find out the schedule.
Estoy ansioso por saber el cronograma.
I’m anxious to know the schedule.
Quiero saber el cronograma cuanto antes.
I want to know the schedule as soon as possible.
Cultural Tip
The construction “morirse por + infinitive” is purely idiomatic; it never implies literal death. It is common in everyday Spanish across Spain and Latin America, but it sounds informal. In very formal writing you’d replace it with “tener muchas ganas de” or “desear conocer”. Some regions (e.g., Mexico) may prefer “morirse de ganas de” – both are correct, just keep the register in mind.

