Spanish Phrase
Un DEA hace que el corazón vuelva a latir.
Meaning
The sentence states that an Automated External Defibrillator (DEA) can restart a stopped heart, causing it to beat again. It highlights the life‑saving function of the device in emergency situations.
When to use
Use this phrase when explaining how a defibrillator works, describing emergency medical procedures, or teaching vocabulary related to the cardiovascular system.
✦Grammar Breakdown
UnDEAhacequeelcorazónvuelvaalatir
Indefinite article (Un)
Use 'un' before masculine singular nouns that are not previously identified.
Causative construction (hace que)
The phrase 'hace que' introduces a subordinate clause that requires the present subjunctive.
Present subjunctive (vuelva)
After 'hace que', the verb 'volver' must be conjugated in the present subjunctive: vuelva.
Infinitive after volver a
The structure 'volver a + infinitive' expresses the idea of doing something again; keep the preposition 'a' before the infinitive.
🗨In Conversation
¿Qué hace ese aparato?
What does that device do?
Un DEA hace que el corazón vuelva a latir.
An AED makes the heart start beating again.
✕Common Mistakes
Un DEA hace que el corazón vuelve a latir.
After 'hace que' you must use the subjunctive, not the indicative.
Un DEA hace que el corazón volver a latir.
The verb must be in subjunctive form 'vuelva' when introduced by 'hace que'.
Un DEA hace que el corazón vuelva latir.
The preposition 'a' is required after 'volver' to link the infinitive.
↔Alternatives
Un desfibrilador externo automático permite que el corazón vuelva a latir.
An automated external defibrillator allows the heart to beat again.
Con un DEA, el corazón puede volver a latir.
With an AED, the heart can start beating again.
El DEA reanima el corazón.
The AED revives the heart.
Cultural Tip
In Spanish‑speaking medical contexts the acronym 'DEA' (Desfibrilador Externo Automático) is standard, but laypeople often say simply 'desfibrilador'. Use the full term in formal or academic settings. Remember that 'latir' is intransitive; you say 'el corazón latir' or 'vuelva a latir', never 'latir el corazón' as a direct object.

