SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Revisa los disyuntores.

/reˈi.sa los disˈjun.to.ɾes/
Meaning"Check the circuit breakers."
💡

Meaning

A direct command telling someone to inspect or check the circuit breakers. It is commonly used in maintenance, safety briefings, or when troubleshooting electrical equipment.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to give a clear, concise instruction to a colleague, electrician, or team member about checking the circuit breakers before starting or restarting machinery.

Grammar Breakdown

Revisalosdisyuntores

1

Imperative (tú) of revisar

‘Revisa’ is the affirmative imperative form for the second‑person singular (tú) of the verb ‘revisar’ (to check/inspect).

2

Definite article ‘los’

‘Los’ is the masculine plural definite article, agreeing with the noun ‘disyuntores’.

3

Noun ‘disyuntores’

‘Disyuntores’ is a masculine plural noun meaning ‘circuit breakers’, a technical term used in electrical contexts.

🗨In Conversation

A

¿Qué debemos hacer antes de volver a encender la máquina?

What should we do before turning the machine back on?

Revisa los disyuntores.

Check the circuit breakers.

B

Common Mistakes

  • Revisar los disyuntores.

    This is an infinitive, not a command. Use ‘Revisa’ for a direct instruction to ‘tú’.

  • Revisa los disyuntor.

    The article and noun must agree in number; ‘disyuntor’ is singular, so the article should be ‘el’.

  • Revisa los disyuntores, por favor.

    While polite, the comma before ‘por favor’ is optional; placing ‘por favor’ before the verb (‘Por favor, revisa…’) sounds more natural.

Alternatives

  • Comprueba los disyuntores.

    Check the circuit breakers.

  • Verifica los disyuntores.

    Verify the circuit breakers.

  • Por favor, revisa los disyuntores.

    Please, check the circuit breakers.

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking workplaces the imperative can sound very direct. Adding ‘por favor’ or using the polite ‘revise los disyuntores’ (usted form) softens the request. In some regions you might also hear ‘cortacircuitos’ instead of ‘disyuntores’. Always consider the level of formality required by the situation.