SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Manténme al tanto de los avances, por favor.

/manˈten.me al ˈtanto ðe los aˈβen.θes poɾ faˈβor/
Meaning"Keep me updated on the progress, please."
💡

Meaning

A polite request asking someone to keep you informed about progress or updates on a matter. It conveys both a desire for information and a courteous tone with 'por favor'.

🎯

When to use

Use this phrase in professional or collaborative settings when you need regular updates, such as project management, research, or when coordinating events. It works well in emails, meetings, or casual conversations with colleagues.

Grammar Breakdown

Manténmealtantodelosavances,porfavor

1

Imperative + pronoun

In affirmative commands, attach the object pronoun to the end of the verb (mantén + me).

2

Al tanto

The phrase 'al tanto' means 'informed' and is used with verbs like 'mantener' to indicate staying updated.

3

Por favor

Adds politeness; placed at the end of the request.

🗨In Conversation

A

Manténme al tanto de los avances, por favor.

Keep me updated on the progress, please.

Claro, te enviaré un informe cada semana.

Sure, I'll send you a report each week.

B

Common Mistakes

  • Mantén al tanto de los avances, por favor.

    Avoid using 'manténme' with a direct object pronoun when the verb is reflexive; the correct form is 'manténme' (imperative) as shown.

  • Manténme al tanto de los avance, por favor.

    If you refer to a specific project, you can replace 'los avances' with the project name; otherwise it's fine.

Alternatives

  • Avísame de cualquier novedad, por favor.

    Let me know of any news, please.

  • Infórmame sobre los avances, por favor.

    Inform me about the progress, please.

  • Manténme informado de los cambios, gracias.

    Keep me informed of the changes, thanks.

es

Cultural Tip

In Spanish‑speaking workplaces, adding 'por favor' softens requests and shows respect. However, overusing it can sound overly formal; balance it with a friendly tone. In some regions, 'mantener al tanto' is more common in formal contexts, while 'avísame' feels more casual.