Portuguese Phrase
Tô com vontade de pizza.
Meaning
A colloquial way to say ‘I feel like having pizza’ or ‘I’m craving pizza’. It conveys a spontaneous desire rather than a firm plan.
When to use
Use this phrase in informal settings—chatting with friends, family, or on social media. It’s perfect for spontaneous cravings, not for formal writing or business contexts.
✦Grammar Breakdown
Tôcomvontadedepizza
Tô (estou)
‘Tô’ is the informal spoken contraction of ‘estou’, the first‑person singular of the verb ‘estar’ (to be). Use it in casual conversation.
com vontade de
The construction ‘com vontade de + infinitive/noun’ expresses a desire or craving for something.
pizza (loanword)
‘Pizza’ is a borrowed word from Italian, pronounced with a Brazilian Portuguese vowel: /ˈpitsɐ/.
🗨In Conversation
Tô com vontade de pizza.
I feel like having pizza.
Vamos pedir então!
Let’s order one then!
✕Common Mistakes
Tem vontade de pizza.
‘Tem’ is third‑person singular; you need ‘estou’ or ‘tô’ for first‑person.
Estou com vontade pizza.
The preposition ‘de’ is required after ‘vontade’.
Tô com vontade pizza.
Missing the preposition ‘de’.
↔Alternatives
Estou com vontade de pizza.
I’m craving pizza.
Quero comer pizza.
I want to eat pizza.
Estou com vontade de comer pizza.
I feel like eating pizza.
Cultural Tip
‘Tô’ is ubiquitous in Brazilian street Portuguese, especially among younger speakers. While perfectly natural in conversation, replace it with ‘estou’ in formal writing or when speaking to elders you want to show respect to. Pizza is a beloved fast‑food staple across Brazil, often enjoyed with a cold beer or a soft drink.

