SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tá chovendo lá fora?

/ta ʃoˈvẽ.du ˈla ˈfo.ɾa/
Meaning"Is it raining outside?"
💡

Meaning

A casual way to ask whether it is raining outside right now. The phrase uses the informal ‘Tá’ and the gerund ‘chovendo’ to convey an ongoing weather condition.

🎯

When to use

Use this question in informal settings—when chatting with friends, family, or coworkers—especially when you’re about to step out or need to decide whether to bring an umbrella.

Grammar Breakdown

chovendofora?

1

Tá (está)

Informal contraction of the verb estar in the third person singular, used for present continuous actions.

2

Gerúndio – chovendo

The gerund form of chover (to rain) combines with estar to express an ongoing action.

3

Lá fora

Adverbial phrase meaning ‘outside’; ‘lá’ adds a sense of distance from the speaker.

4

Question intonation

In spoken Portuguese the rising intonation signals a yes‑no question; the written question mark reinforces it.

🗨In Conversation

A

Tá chovendo lá fora?

Is it raining outside?

Não, tá sol.

No, it’s sunny.

B

Common Mistakes

  • É chovendo lá fora?

    The verb ser is not used for temporary weather conditions; use estar.

  • Tá chovendo lá fora.

    Without a question mark and rising intonation this becomes a statement, not a question.

  • Chovendo está lá fora?

    Verb‑subject order is unnatural in Portuguese; keep the verb before the adverbial phrase.

Alternatives

  • Está chovendo lá fora?

    Is it raining outside?

  • Vai chover lá fora?

    Will it rain outside?

  • Está fazendo chuva lá fora?

    Is it raining outside?

pt

Cultural Tip

Weather small talk is a staple of Brazilian conversation. Using ‘Tá’ signals familiarity and a relaxed tone. In more formal contexts—emails, news reports, or speaking with strangers—use ‘Está chovendo…’. Also, note that ‘chover’ is an impersonal verb; you never say *eu chovo* or *ele chove* in the sense of ‘I/He rains’. The correct construction is always ‘está chovendo’. Regional speakers may replace ‘lá fora’ with ‘do lado de fora’, but both are understood nationwide.