SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Fiquei sabendo do novo plano.

/fiˈkej seˈbẽ.du du ˈno.vo ˈpla.nu/
Meaning"I heard about the new plan."
💡

Meaning

The speaker is saying that they have just learned about the new plan. It conveys a recent acquisition of information, often with a hint of surprise or interest.

🎯

When to use

Use this sentence when you want to tell someone you have just heard about a recent development, such as a policy change, a project update, or any new initiative.

Grammar Breakdown

Fiqueisabendodonovoplano

1

Ficar + gerúndio

The construction 'ficar' + gerund expresses becoming aware of something, similar to 'to find out' in English.

2

Sabendo (gerúndio de saber)

The gerund form of 'saber' (to know) is used after 'ficar' to indicate the process of learning.

3

do = de + o

The preposition 'de' contracts with the masculine singular article 'o' to form 'do', meaning 'of the' or 'about the'.

4

Adjective placement

In Portuguese, adjectives usually follow the noun, so 'novo plano' means 'new plan'.

🗨In Conversation

A

Fiquei sabendo do novo plano.

I heard about the new plan.

É mesmo? O que ele inclui?

Really? What does it include?

B

Common Mistakes

  • Fiquei saber do novo plano.

    You need the gerund form 'sabendo' after 'ficar', not the infinitive.

  • Fiquei sabendo do nova plano.

    If the noun is feminine, use 'da' (de + a). For example, 'do novo projeto' vs. 'da nova política'.

  • Fiquei sabendo do o novo plano.

    Avoid adding an extra article before 'novo' (e.g., 'o novo plano') unless you are emphasizing a specific plan already mentioned.

Alternatives

  • Soube do novo plano.

    I learned about the new plan.

  • Acabei de saber do novo plano.

    I just found out about the new plan.

  • Fiquei a par do novo plano.

    I became aware of the new plan.

pt

Cultural Tip

In Brazil, using 'ficar sabendo' often implies a casual, conversational tone. For formal written communication you might prefer 'soube' or 'tomei conhecimento'. Also, the verb 'ficar' can convey different nuances depending on region; in Portugal it is less common in this construction.