Portuguese Phrase
Dá uma olhada nos sites deles.
Meaning
‘Take a look at their websites.’ The sentence is informal and friendly, often used when you want someone to quickly browse or check the content of a group’s or company’s web pages.
When to use
Use this phrase in casual conversations with friends, colleagues, or teammates when you need them to review a set of websites. It’s perfect for emails, chat messages, or spoken instructions in a relaxed work environment.
✦Grammar Breakdown
Dáumaolhadanossitesdeles.
Dá (imperative of dar)
‘Dá’ is the informal second‑person singular imperative of the verb ‘dar’ (to give), used here to mean ‘take’ or ‘give’ a look.
uma olhada
A noun phrase meaning ‘a look’; the article ‘uma’ makes it indefinite and softens the request.
nos (em + os)
Contraction of the preposition ‘em’ (in/on) with the definite article ‘os’, meaning ‘in the/at the’.
sites
Plural of ‘site’, the Portuguese borrowing of the English word ‘website’; used commonly in informal speech.
deles
Possessive pronoun meaning ‘their’; agrees in gender and number with the noun it refers to.
🗨In Conversation
Dá uma olhada nos sites deles e me diz o que achou.
Take a look at their websites and tell me what you think.
Claro, já vou conferir agora.
Sure, I’ll check them out right now.
✕Common Mistakes
Dar uma olhada nos sites deles.
‘Dar’ must be in the imperative ‘Dá’; using the infinitive ‘dar’ makes the sentence ungrammatical.
Dá uma olhada no site deles.
‘Site’ needs to be plural ‘sites’ when referring to more than one; also keep the article contraction ‘nos’.
Dá uma olhada nos sites dele.
‘Dele’ is singular; the sentence talks about multiple sites belonging to a group, so the correct pronoun is ‘deles’.
↔Alternatives
Confira os sites deles.
Check out their websites.
Veja os sites deles.
See their websites.
Dê uma olhada nos sites deles.
Give a look at their websites.
Cultural Tip
In Brazil, ‘dar uma olhada’ is a very common, informal way to ask someone to glance at something. It’s softer than a direct command like ‘olhe’ and works well in both spoken and written Portuguese. The word ‘site’ (plural ‘sites’) is a recent loan from English and is widely accepted, especially among younger speakers and in professional contexts.

