SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Vai para o fundo do ônibus.

/ˈvaj ˈpaɾa u ˈfũdu du ˈõnibus/
Meaning"Go to the back of the bus."
💡

Meaning

A direct instruction telling someone to move to the rear part of the bus. It’s commonly used when a driver, conductor, or fellow passenger wants you to sit or stand at the back.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to guide someone to the back of a bus – for example, when boarding, looking for a seat, or when a driver wants passengers to spread out.

Grammar Breakdown

Vaiparaofundodoônibus

1

Imperative of ir

"Vai" is the informal singular imperative of the verb "ir" (to go). Use "Vá" for formal contexts.

2

Preposition para

"para" indicates direction or destination, similar to "to" in English.

3

Contraction do

"do" is the contraction of "de + o", meaning "of the" or "to the" when used with a noun.

4

Noun phrase "o fundo"

"fundo" means "back" or "rear"; combined with the article "o" it specifies a particular part of something.

🗨In Conversation

A

Onde devo sentar?

Where should I sit?

Vai para o fundo do ônibus.

Go to the back of the bus.

B

Common Mistakes

  • Vá para o fundo do ônibus.

    Use "Vai" for informal commands; "Vá" is the formal imperative.

  • Vai para fundo do ônibus.

    Learners sometimes drop the article "o" and say "para fundo do ônibus", which is ungrammatical.

  • Vai para o fundo da ônibus.

    Do not replace "do" with "da"; "do" is correct because "ônibus" is masculine.

Alternatives

  • Sente-se na parte de trás do ônibus.

    Sit in the back part of the bus.

  • Dirija‑se ao fundo do ônibus.

    Head to the back of the bus.

  • Vá para a parte traseira do ônibus.

    Go to the rear part of the bus.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the back of the bus is often less crowded, but some riders consider it less safe, especially at night. The informal imperative "Vai" is suitable among friends or when a driver speaks casually; in formal situations or with strangers, use "Vá". In Portugal, you’ll more often hear "autocarro" instead of "ônibus" and the phrase "vai para a parte de trás do autocarro".