Portuguese Phrase
Coloca aqui o teu bilhete de papel.
Meaning
This is a direct instruction telling someone to put their paper ticket in the spot that is marked or indicated. It is commonly heard at train stations, bus terminals, museums, or any place where a physical ticket must be deposited before entry.
When to use
Use this phrase when you are a staff member or a sign directing passengers, visitors, or customers to hand over their paper ticket. It works well in transport hubs, event entrances, and ticket‑validation machines.
✦Grammar Breakdown
Colocaaquioteubilhetedepapel
Imperative (Coloca)
‘Coloca’ is the affirmative imperative form of the verb ‘colocar’ (to place), used for giving direct commands.
Adverb of place (aqui)
‘Aqui’ means ‘here’ and indicates the exact spot where the action should happen.
Possessive adjective (teu)
‘Teu’ is the informal second‑person singular possessive adjective meaning ‘your’ (used in Portugal).
Noun phrase (bilhete de papel)
‘Bilhete de papel’ literally translates to ‘paper ticket’; ‘de’ links the noun ‘bilhete’ with its material ‘papel’.
🗨In Conversation
Coloca aqui o teu bilhete de papel.
Place your paper ticket here.
Obrigado, aqui está.
Thank you, here it is.
✕Common Mistakes
Coloque aqui o teu bilhete de papel.
‘Coloque’ is the formal imperative (used with ‘você’). The sign is addressing everyone informally, so ‘Coloca’ is the natural choice.
Coloca aqui o seu bilhete de papel.
‘Seu’ is the formal/neutral possessive. In Portugal signage usually prefers the informal ‘teu’, especially in public spaces.
Coloca aqui o teu bilhete de papelzinho.
‘Papelzinho’ means ‘little paper’ and sounds diminutive; it’s not used for official tickets.
↔Alternatives
Deixa aqui o teu bilhete de papel.
Leave your paper ticket here.
Põe aqui o teu bilhete de papel.
Put your paper ticket here.
Entregue aqui o seu bilhete de papel.
Hand in your paper ticket here.
Cultural Tip
In Portugal many older stations and venues still issue paper tickets, so you’ll often see signs like this. While ‘teu’ is informal, it’s perfectly acceptable on signage because it addresses the general public. In Brazil the equivalent would more likely use ‘seu’ (Coloque aqui o seu bilhete de papel).

