Portuguese Phrase
Cobre possíveis danos no apê.
Meaning
The sentence states that something – usually an insurance policy, a rental contract, or a guarantee – includes coverage for any possible damage that might occur inside the apartment. It emphasizes the protective scope rather than a specific incident.
When to use
Use this phrase when you are explaining what a lease, an insurance policy, or a warranty actually protects. It is typical in conversations between landlords and tenants, insurance agents and clients, or friends discussing who will pay for repairs.
✦Grammar Breakdown
Cobrepossíveisdanosnoapê
Cobre (verb)
Third‑person singular present of *cobrir* (to cover). Used here as an impersonal statement about what is covered.
possíveis (adjective)
Plural form of *possível*, agrees in gender and number with *danos*.
no (contraction)
Contraction of *em* + *o*, meaning “in the”. It links the location *apê* to the verb.
apê (colloquial noun)
Abbreviation of *apartamento*, common in informal spoken Brazilian Portuguese.
🗨In Conversation
O que a apólice cobre exatamente?
What does the policy actually cover?
Cobre possíveis danos no apê.
It covers possible damages in the apartment.
✕Common Mistakes
Cobrem possíveis danos no apê.
The subject is singular (the policy/contract), so the verb must stay singular: *cobre*.
Cobre possível dano no apê.
The adjective must agree with the plural noun *danos*; use *possíveis*.
Cobre possíveis danos no apartamento.
When using the colloquial *apê*, keep the contraction *no*; mixing formal and informal forms can sound odd.
Cobrir possíveis danos no apê.
In this fixed expression the verb stays conjugated: *cobre*, not the infinitive *cobrir*.
↔Alternatives
Inclui possíveis danos no apartamento.
It includes possible damages in the apartment.
Abrange eventuais danos no apê.
It encompasses any eventual damages in the apartment.
Cobre eventuais danos no apartamento.
It covers any eventual damages in the apartment.
Cultural Tip
The word *apê* is a slangy, shortened form of *apartamento* and is widely used among younger Brazilians and in informal speech. In formal writing or official documents you should use *apartamento*. Also, the verb *cobrir* is the standard term in insurance and rental contexts; avoid using *proteger* here, as it sounds less technical.

