SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

A gente não devolve essa taxa de jeito nenhum.

/a ˈʒẽ.tʃi nɐ̃w̃ dɨˈvo.vi ˈe.sɐ ˈta.za dʒi ˈʒej.tu ˈne.nũ/
Meaning"We don’t refund this fee under any circumstances."
💡

Meaning

The sentence means “We don’t refund this fee under any circumstances.” It is a firm refusal to return a charge, often used in a business or customer‑service context.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to explain a strict no‑refund policy, such as in a store, airline, or online service. It conveys a decisive stance, so it’s best suited for written policies or when the speaker wants to be unequivocal.

Grammar Breakdown

A gentenãodevolveessataxadejeitonenhum

1

A gente (1st person plural)

"A gente" is an informal way to say "we" in Brazilian Portuguese; the verb that follows is conjugated in the third‑person singular.

2

Negation with não

"Não" precedes the verb to make the sentence negative; it works with any verb form.

3

Devolve (present indicative)

The verb "devolver" means "to return" or "to refund"; with "a gente" it appears as "devolve" (3rd‑person singular).

4

Demonstrative adjective "essa"

"Essa" points to a specific noun that is close to the listener; it agrees in gender and number with "taxa".

5

Idiomatic expression "de jeito nenhum"

Literally "in no way", this phrase intensifies a negative statement, similar to "under no circumstances" in English.

🗨In Conversation

A

Posso receber a taxa de volta?

Can I get the fee back?

A gente não devolve essa taxa de jeito nenhum.

We don’t refund this fee under any circumstances.

B

Common Mistakes

  • A gente não devolvem essa taxa de jeito nenhum.

    With "a gente" the verb stays singular; use "devolve" not "devolvem".

  • A gente devolve essa taxa de jeito nenhum.

    The phrase "de jeito nenhum" must follow a negative; using it with a positive verb creates a contradiction.

  • Essa taxa não devolve.

    The subject is "a gente", not "taxa"; the verb must agree with the subject.

Alternatives

  • Não devolvemos essa taxa de forma alguma.

    We don’t refund this fee in any way.

  • Não há reembolso para essa taxa.

    There is no refund for this fee.

  • Não vamos devolver essa taxa, de jeito nenhum.

    We’re not going to return this fee, no way.

pt

Cultural Tip

In Brazil "a gente" is extremely common in everyday speech, but in formal written communication (contracts, official emails) you should use "nós". The expression "de jeito nenhum" is strong; when speaking to customers it can sound harsh, so many companies soften it with "infelizmente" or "por enquanto" to keep a polite tone.