Portuguese Phrase
Dá uma olhada na nossa política de cancelamento, por favor.
Meaning
This phrase is a polite and common way to ask someone to review a document or information, specifically a cancellation policy in this context. 'Dá uma olhada' literally means 'give a look' but functions as 'take a look' or 'check out'. The 'por favor' adds politeness.
When to use
This phrase is typically used in customer service interactions, business settings, or when providing information where a user needs to consult specific terms or conditions. It's a gentle directive, inviting the person to review something important before proceeding.
✦Grammar Breakdown
Dáuma olhadananossapolítica de cancelamento, por favor.
Dá (Dar)
'Dá' is the informal imperative form of the verb 'dar' (to give) for 'você' or 'tu'. In Brazil, 'você' is widely used, making 'Dá' a common and friendly way to give an instruction or make a request.
Uma olhada
This is a common idiom meaning 'a look' or 'a glance'. When combined with 'dar', 'dar uma olhada' means 'to take a look' or 'to check out'.
Na (em + a)
'Na' is the contraction of the preposition 'em' (in/on/at) and the definite feminine article 'a' (the). It indicates location or reference to something specific.
Nossa
'Nossa' is the feminine singular possessive adjective meaning 'our'. It agrees in gender and number with the noun it modifies, 'política'.
Política de cancelamento
This is a compound noun phrase meaning 'cancellation policy'. 'De' (of/from) connects 'política' (policy) to 'cancelamento' (cancellation), specifying the type of policy.
Por favor
This is the standard phrase for 'please' in Portuguese. It is essential for politeness in most requests and commands.
🗨In Conversation
Preciso cancelar minha reserva, mas não sei como.
I need to cancel my reservation, but I don't know how.
Certo. Dá uma olhada na nossa política de cancelamento, por favor. Lá tem todas as informações.
Okay. Take a look at our cancellation policy, please. All the information is there.
✕Common Mistakes
Faz uma olhada na nossa política de cancelamento, por favor.
While 'fazer' means 'to do/make', 'dar uma olhada' is the correct idiomatic expression for 'to take a look'. 'Fazer uma olhada' is not natural.
Olha a nossa política de cancelamento, por favor.
While 'Olha' (look) is grammatically correct, 'Dá uma olhada' is softer and more idiomatic for 'take a look' or 'check out' in this context, making it sound more natural and less abrupt.
↔Alternatives
Por favor, consulte a nossa política de cancelamento.
Please, consult our cancellation policy.
Verifique a nossa política de cancelamento, por gentileza.
Check our cancellation policy, please.
Gostaria que você desse uma olhada na nossa política de cancelamento.
I would like you to take a look at our cancellation policy.
Cultural Tip
In Portuguese-speaking cultures, especially in Brazil, using polite forms like 'por favor' (please) and indirect requests such as 'Dá uma olhada' (give a look) instead of a direct 'Olhe' (look) is very common and appreciated in customer service and formal interactions. It conveys respect and a less demanding tone. The use of the informal 'Dá' (from 'dar') is common even in semi-formal contexts, as it softens the request.

