SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Espero que você tenha um bom resto do dia.

/esˈpeɾu ki voˈse ˈteɲɐ ũ ˈbõ ˈʁɛstu du ˈdʒi.a/
Meaning"I hope you have a good rest of the day."
💡

Meaning

Literally, “I hope that you have a good remainder of the day.” It’s a friendly way to wish someone a pleasant continuation of whatever part of the day they are in.

🎯

When to use

Use this phrase in informal or semi‑formal conversations when you’re parting from someone, after a meeting, or when you want to end a chat on a positive note.

Grammar Breakdown

Esperoquevocêtenhaumbomrestododia

1

Subjunctive after 'espero que'

The verb after 'espero que' must be in the present subjunctive to express a wish or hope.

2

Present Subjunctive of 'ter'

'tenha' is the first‑person singular present subjunctive form of 'ter' (to have).

3

Article‑Adjective Agreement

'um' (masc. singular) matches the masculine noun 'resto' and the adjective 'bom' also agrees in gender and number.

4

Partitive Construction 'do dia'

'do' = de + o, linking 'resto' (remainder) to 'dia' (day).

🗨In Conversation

A

Espero que você tenha um bom resto do dia.

I hope you have a good rest of the day.

Obrigado! Você também.

Thanks! You too.

B

Common Mistakes

  • Espero que você tem um bom resto do dia.

    After 'espero que' you need the subjunctive, not the indicative.

  • Espero que você tenha bom resto do dia.

    The article must agree in gender and number; you cannot drop 'um' here.

  • Espero que você tenha um bom resto do dia (when it’s actually evening).

    If you want to refer to the afternoon specifically, use 'resto da tarde'.

Alternatives

  • Desejo que seu dia continue ótimo.

    I wish your day continues great.

  • Que você tenha um ótimo resto de tarde.

    May you have a great rest of the afternoon.

  • Boa continuação de dia!

    Have a good continuation of the day!

pt

Cultural Tip

In Brazil, it’s common to wish someone a "bom resto do dia" after a conversation, especially in the afternoon or evening. The phrase is friendly but not overly formal, making it perfect for colleagues, friends, or acquaintances. Avoid using it in very formal written correspondence; a simple "Atenciosamente" is preferred there.