SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

A chamada cai o tempo todo.

/a ʃaˈma.dɐ kaj u ˈtẽ.pu ˈto.du/
Meaning"The call drops all the time."
💡

Meaning

This sentence means “The call drops all the time.” It is used to complain about a phone call that keeps getting disconnected repeatedly.

🎯

When to use

Use it when you are on a phone call that keeps cutting out, whether you are talking to a friend, a customer service representative, or during a video conference.

Grammar Breakdown

Achamadacaiotempotodo

1

Definite article (A)

The article “a” agrees in gender and number with the noun “chamada” (feminine singular).

2

Noun (chamada)

“Chamada” means “call” (as in a phone call) and is feminine.

3

Verb (cair) – present 3rd person singular

“Cai” is the present indicative of “cair” (to fall/drop) conjugated for third‑person singular.

4

Expression (o tempo todo)

Literally “the whole time,” this idiom means “all the time” or “continuously.”

🗨In Conversation

A

A chamada cai o tempo todo.

The call drops all the time.

Vou tentar outra linha, talvez melhore.

I’ll try another line, maybe it’ll improve.

B

Common Mistakes

  • A chamada caiu o tempo todo.

    Use the present tense “cai” because the problem is ongoing, not a single past event.

  • A chamada cai o tempo inteiro.

    While understandable, “tempo inteiro” sounds less natural than the idiom “tempo todo.”

  • O chamado cai o tempo todo.

    “Chamado” is the past participle; the noun for a phone call is “chamada.”

Alternatives

  • A ligação cai o tempo todo.

    The call drops all the time.

  • A chamada está caindo constantemente.

    The call is constantly dropping.

  • A chamada desliga a cada instante.

    The call disconnects every moment.

pt

Cultural Tip

In Brazil, it’s common to say “a chamada cai” when a mobile or internet connection is unstable. If you’re on a business call, you might apologize first (“Desculpe, a chamada está caindo”) before asking to repeat information. In some regions, people also use “ligação” instead of “chamada” for a more informal tone.