Portuguese Phrase
Guarda registros de todas as comunicações.
Meaning
The sentence is a directive telling someone to keep a written or digital log of every communication that occurs. It can refer to emails, phone calls, messages, or any form of contact, and is often used in professional or legal contexts where documentation is required.
When to use
Use this phrase when you are establishing a policy for data retention, giving instructions to a team member, or reminding yourself to maintain thorough records for compliance, audits, or dispute resolution.
✦Grammar Breakdown
Guardaregistrosdetodasascomunicações
Imperativo afirmativo (tu)
‘Guarda’ is the affirmative imperative of the verb ‘guardar’ for the second‑person singular (tu). In Brazil the formal ‘você’ form is more common, which would be ‘Guarde’.
Plural noun agreement
‘registros’ is plural, so the adjective ‘todas’ must also be plural to agree in gender and number.
Definite article with plural nouns
When a plural noun is specified, Portuguese uses the definite article ‘as’ before it: ‘as comunicações’.
Preposition ‘de’ for possession/association
The preposition ‘de’ links the object being recorded (‘registros’) with what they refer to (‘todas as comunicações’).
🗨In Conversation
Precisamos melhorar a nossa auditoria interna.
We need to improve our internal audit.
Então, guarda registros de todas as comunicações.
Then, keep records of all communications.
✕Common Mistakes
Guarde registros de todas as comunicações.
‘Guarde’ is the formal imperative (você). If you’re speaking informally to a ‘tu’, use ‘Guarda’. Mixing registers can sound odd.
Guarda registros de tudo as comunicações.
‘Tudo’ is singular; you need the plural form ‘todas’ to agree with ‘comunicações’.
Guarda registros de todas comunicações.
The definite article ‘as’ is required before a plural noun when it is specified.
↔Alternatives
Mantenha registros de todas as comunicações.
Maintain records of all communications.
Registre todas as comunicações.
Record all communications.
Faça um arquivo de todas as comunicações.
Create a file of all communications.
Cultural Tip
In Brazil and Portugal, data‑protection laws such as LGPD (Lei Geral de Proteção de Dados) and GDPR (EU) require companies to keep communication logs for a certain period, but also to protect personal data. When using this phrase in a workplace, be aware of the legal obligations and ensure that the storage method respects privacy regulations. The informal ‘tu’ form (Guarda) is common in Portugal; in Brazil, you’ll more often hear the formal ‘você’ form ‘Guarde’. Adjust the verb form according to the regional register you’re speaking in.

