Portuguese Phrase
Sim, atravessa a ponte e fica à tua direita.
Meaning
The speaker confirms the listener’s request and then gives a short set of directions: first cross the bridge, then keep to the listener’s right-hand side. It’s a concise way to guide someone through a simple route.
When to use
Use this phrase when you are confirming a request for directions and want to give a quick, step‑by‑step instruction, especially in informal conversation with friends, family, or fellow travelers.
✦Grammar Breakdown
Sim,atravessaaponteeficaàtuadireita.
Sim
A simple affirmative particle meaning “yes”. It can also be used to confirm before giving instructions.
Imperative (2nd person singular)
Both ‘atravessa’ (from ‘atravessar’) and ‘fica’ (from ‘ficar’) are affirmative imperatives directed at “you” (tu).
Contraction à
‘à’ = preposition ‘a’ + definite article ‘a’, meaning “to the/at the”.
Possessive adjective tua
‘tua’ is the informal (tu) form of ‘your’. In formal contexts you would use ‘sua’.
Direction phrase à tua direita
Literally “to your right”; used to indicate the side of the path you should stay on after the action.
🗨In Conversation
Como chego ao parque?
How do I get to the park?
Sim, atravessa a ponte e fica à tua direita.
Yes, cross the bridge and stay on your right.
✕Common Mistakes
Sim, atravessa a ponte e fica a tua direita.
Missing the preposition‑article contraction ‘à’. The correct form is ‘à tua direita’.
Sim, atravessa a ponte e fica tua direita.
The possessive adjective must be preceded by the preposition ‘à’ to indicate direction.
Sim, atravessa a ponte e fica à sua direita.
Mixing informal ‘tu’ verbs with the formal possessive ‘sua’ sounds inconsistent; choose either informal (tua) or formal (sua) throughout.
↔Alternatives
Claro, passa pela ponte e segue à direita.
Sure, go over the bridge and continue to the right.
Sim, cruza a ponte e mantém‑te à tua direita.
Yes, cross the bridge and keep to your right.
Com certeza, atravessa a ponte e vira à direita.
Certainly, cross the bridge and turn right.
Cultural Tip
In Portugal and Brazil, the informal ‘tu’ form (tua, atravessa, fica) is common among friends and peers. In more formal settings, replace ‘tua’ with ‘sua’ and use the polite imperative ‘atravesse’ and ‘fique’. Also, Portuguese speakers often give directions using landmarks (like a bridge) before indicating the side of the street, which mirrors the structure of this sentence.

