Portuguese Phrase
No fim, entregamos a tempo.
Meaning
The sentence means “In the end, we delivered on time.” It summarises the outcome of a task, emphasising that the deadline was met.
When to use
Use this phrase at the end of a project briefing, a meeting recap, or when reporting results to a client. It works well in both formal business settings and informal conversations about personal tasks.
✦Grammar Breakdown
Nofim,entregamosatempo.
Preposition + article (no)
"No" is a contraction of "em" + "o", meaning "in the" or "at the".
Noun (fim)
"Fim" means "end"; together with "no" it forms "no fim" = "in the end".
Verb (entregamos)
"Entregamos" is the first‑person plural present of "entregar" (to deliver).
Adverbial phrase (a tempo)
"A tempo" is a fixed expression meaning "on time"; the preposition "a" does not indicate direction here.
Comma usage
A comma after "fim" separates the introductory phrase from the main clause, mirroring natural speech.
🗨In Conversation
Como foi o projeto?
How did the project go?
No fim, entregamos a tempo.
In the end, we delivered on time.
✕Common Mistakes
No fim, entregamos no tempo.
The preposition should be "a"; "no tempo" changes the meaning to "in the time" rather than "on time".
No final, entregamos a tempo.
While understandable, "No final" is less idiomatic than "No fim" in this context.
Entregamos a o tempo.
Do not add an article before "tempo"; the correct set phrase is "a tempo".
↔Alternatives
No final, entregamos a tempo.
At the end, we delivered on time.
Acabamos entregando a tempo.
We ended up delivering on time.
Concluímos a tempo.
We finished on time.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, punctuality is often highlighted with "a tempo" rather than "no horário" when talking about project deadlines. "No fim" can be used both literally (the physical end of something) and figuratively (the conclusion of an event). Avoid mixing the two by saying "no fim do tempo" – the correct idiom is simply "a tempo".

