Portuguese Phrase
Tô com o time daqui.
Meaning
Literally ‘I’m with the team from here.’ It tells the listener that the speaker belongs to, supports, or is currently playing alongside the local team, whether in sport, work, or any group activity.
When to use
Use this informal sentence in casual conversation with friends, teammates, or colleagues when you want to express that you’re part of the local squad. It’s perfect before a match, during a group project, or when talking about community involvement.
✦Grammar Breakdown
Tôcomotimedaqui.
Tô (estou)
Colloquial contraction of the verb estar in the first person singular, used in informal spoken Portuguese.
com (with)
Preposition that indicates accompaniment or association.
o (the)
Definite article that agrees in gender and number with the noun that follows.
time (team)
Noun meaning a sports or work team; in Brazil it is commonly used for football squads.
daqui (from here / local)
Adverb of place meaning ‘from here’ or ‘local’, often used to refer to something that belongs to the speaker’s area.
🗨In Conversation
Tô com o time daqui.
I'm with the local team.
Que legal! Vamos torcer juntos.
That's great! Let's cheer together.
✕Common Mistakes
Tô com time daqui.
The definite article ‘o’ is required before ‘time’ in standard Portuguese.
Tô com o time de aqui.
‘De aqui’ is grammatically possible but sounds unnatural; ‘daqui’ is the idiomatic choice.
Estou com o time daqui.
While grammatically correct, it loses the informal tone conveyed by ‘tô’. Use ‘estou’ only in formal contexts.
↔Alternatives
Estou com o time local.
I am with the local team.
Faço parte do time daqui.
I am part of the team from here.
Sou do time daqui.
I belong to the team from here.
Cultural Tip
In Brazil, ‘time’ is most often associated with football (soccer) clubs, but it can also refer to any group that works together. The contraction ‘tô’ is typical of everyday speech, especially among younger speakers and in the Northeast and Southeast regions. Avoid using ‘tô’ in formal writing or in a business email; stick with ‘estou’ instead.

