SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Adoro fazer macarrão.

/aˈdoɾu faˈzeɾ ma.kaˈɾɐ̃w̃/
Meaning"I love to make pasta."
💡

Meaning

Literally ‘I love to make pasta.’ The speaker is expressing a strong personal enjoyment of cooking pasta, whether it’s a hobby, a family tradition, or a favorite way to spend free time.

🎯

When to use

Use this sentence when you’re talking about your cooking preferences, sharing a hobby with friends, or describing what you like to do in a culinary class or at home.

Grammar Breakdown

Adorofazermacarrão

1

Adorar (present 1st person singular)

Adoro is the first‑person singular present of the verb adorar, which means ‘to love/like a lot’. It follows regular -ar conjugation patterns.

2

Infinitive verb fazer

Fazer is the infinitive form of ‘to do / to make’. After verbs of preference (gostar, adorar, preferir) the infinitive is used without a preposition.

3

Macarrão – masculine noun

Macarrão means ‘pasta’ and is masculine, so it takes the article o when you refer to a specific dish, but not when speaking about the activity in general.

🗨In Conversation

A

O que você costuma fazer nos fins de semana?

What do you usually do on weekends?

Adoro fazer macarrão.

I love to make pasta.

B

Common Mistakes

  • Adoro fazer o macarrão.

    The article ‘o’ is unnecessary unless you’re talking about a specific batch of pasta.

  • Adoro fazer macarrões.

    Using the plural changes the meaning to ‘I love to make noodles/pastas’ and sounds odd in this context.

  • Adoro fazer de macarrão.

    The preposition ‘de’ is not used after ‘fazer’ in this construction.

Alternatives

  • Gosto de cozinhar macarrão.

    I like to cook pasta.

  • Eu adoro preparar macarrão.

    I love to prepare pasta.

  • Fazer macarrão é a minha paixão.

    Making pasta is my passion.

pt

Cultural Tip

Pasta (macarrão) is a staple in Brazilian households, often served with tomato‑based sauces, pesto, or a simple butter‑and‑cheese topping. In the south of Brazil, you’ll also find regional variations like ‘macarrão com carne de sol’. When talking about cooking in a casual setting, dropping the article (as in the original phrase) sounds natural; add ‘o’ only when you refer to a specific dish, e.g., ‘Adoro fazer o macarrão que a minha avó ensina.’