SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Nada de novo, o de sempre.

/ˈna.da dʒi ˈno.vo u dʒi ˈsẽ.pɾi/
Meaning"Nothing new, the usual."
💡

Meaning

Literally 'nothing new, the usual', this phrase is used to convey that nothing has changed and things are exactly as they have always been.

🎯

When to use

Use it in casual conversation when someone asks 'What's new?' or when you want to comment that a situation remains unchanged. It works well in both personal chats and informal work settings.

Grammar Breakdown

Nadadenovo,odesempre.

1

Nada (indefinite pronoun)

Used to mean 'nothing' or 'not any', it can stand alone or be followed by a noun or adjective.

2

de (preposition)

Links the pronoun or article to the adjective/noun, often indicating 'of' or 'about'.

3

novo (adjective)

Means 'new'; when placed after 'de' it forms the expression 'de novo' = 'new' or 'again'.

4

o de sempre (nominal phrase)

A fixed construction meaning 'the usual', where 'o' is the masculine singular definite article and 'de sempre' functions as a noun phrase.

5

sempre (adverb)

Means 'always' or 'as always' when used in the expression 'de sempre'.

🗨In Conversation

A

E aí, como estão as coisas?

Hey, how are things going?

Nada de novo, o de sempre.

Nothing new, the usual.

B

Common Mistakes

  • Não nada de novo, o de sempre.

    Adding 'não' before 'nada' creates a double negative that changes the meaning.

  • Nada de novo, o sempre.

    Dropping the preposition 'de' makes the phrase ungrammatical.

  • Nada de novo, a de sempre.

    Using the feminine article 'a' would be incorrect because the implied noun is masculine (o hábito, o assunto).

Alternatives

  • Nada de novo, tudo como sempre.

    Nothing new, everything as always.

  • Nada mudou, continua o mesmo.

    Nothing changed, it stays the same.

  • Tudo como de costume.

    Everything as usual.

pt

Cultural Tip

In Brazil and Portugal this expression is often said with a relaxed, slightly resigned tone. It’s a handy filler when you don’t have exciting news, and native speakers appreciate its brevity. Avoid using it in formal written reports; stick to more neutral phrasing like 'não houve alterações'.