SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sim, já estamos quase sem.

/sĩ ˈʒa esˈta.mus ˈkwa.zi ˈsẽ/
Meaning"Yes, we’re almost out."
💡

Meaning

The sentence translates to “Yes, we’re almost out.” It is used to confirm that a resource—coffee, sugar, tickets, etc.—is nearly exhausted. The tone is informal and conversational.

🎯

When to use

Use this phrase when someone asks if there’s still some of a product left, or when you want to warn others that a supply is dwindling. It works in both personal and workplace settings, especially in casual conversation.

Grammar Breakdown

Simestamosquasesem

1

Sim

Affirmative response meaning “yes”. Often used at the start of a sentence to confirm.

2

Means “already”; it adds a sense of immediacy to the statement.

3

estamos

First‑person plural of the verb *estar* (to be). Used for temporary states.

4

quase

An adverb meaning “almost”. It modifies the following adjective or adverb.

5

sem

Short for *sem nada* or *sem (algo)*, meaning “without / out of”. In colloquial speech the noun can be omitted when context is clear.

🗨In Conversation

A

Tem mais café?

Do we have more coffee?

Sim, já estamos quase sem.

Yes, we’re almost out.

B

Common Mistakes

  • Sim, já está quase sem.

    Use *estamos* (we are) because the subject is plural. *Está* is singular.

  • Sim, já estamos quase sem café.

    Learners sometimes add a noun after *sem* (e.g., *quase sem café*). While not wrong, the idiomatic short form drops the noun.

  • Sim, estamos quase sem.

    Omitting *já* changes the nuance; *já* stresses that the shortage is already happening.

Alternatives

  • Sim, já quase não temos.

    Yes, we almost don’t have any.

  • Sim, está quase acabando.

    Yes, it’s almost finished.

  • Sim, falta pouco.

    Yes, there’s little left.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, *sem* is frequently used without an explicit noun when the context makes the missing item obvious. It’s a very informal construction, so avoid it in formal writing or when speaking to strangers you want to impress. Also, the phrase can be softened with *ainda* (e.g., “Sim, ainda estamos quase sem”) to sound less abrupt.