SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Não, só estou olhando, obrigado.

/nɐ̃w ˈsɔ isˈtoʊ oˈʎɐ̃du ɐbɾiˈgaðu/
Meaning"No, I'm just looking, thank you."
💡

Meaning

A polite way to decline assistance while shopping or browsing. It literally means 'No, I'm just looking, thank you.' The speaker signals that they do not need help but appreciates the offer.

🎯

When to use

Use this sentence in stores, markets, or any situation where a staff member offers help and you want to politely refuse while indicating you are only browsing.

Grammar Breakdown

Nãoestouolhandoobrigado

1

Não

Standard negation word meaning 'no' or 'not'.

2

Adverb meaning 'only' or 'just', placed before the verb phrase.

3

estou

First‑person singular present of 'estar', used for temporary actions.

4

olhando

Gerund form of 'olhar' (to look). Combined with estar it creates the progressive 'am looking'.

5

obrigado / obrigada

Polite way to say 'thank you'. Use 'obrigado' if you identify as male, 'obrigada' if female.

🗨In Conversation

A

Posso ajudar em alguma coisa?

Can I help you with anything?

Não, só estou olhando, obrigado.

No, I'm just looking, thank you.

B

Common Mistakes

  • Não estou só olhando, obrigado.

    The adverb 'só' should precede the verb phrase; 'não estou só olhando' sounds unnatural.

  • Não, só estou olhando, obrigada.

    Male speakers should use 'obrigado'; 'obrigada' is for female speakers.

  • Não, estou olhando só, obrigado.

    'Olhar' + 'só' after the verb is grammatically possible but less idiomatic in this quick refusal.

Alternatives

  • Não, só estou dando uma olhada, obrigado.

    No, I'm just taking a look, thank you.

  • Não, só estou vendo, obrigado.

    No, I'm just looking, thank you.

  • Não, só estou conferindo, obrigado.

    No, I'm just checking, thank you.

pt

Cultural Tip

In Brazil it is considered courteous to say 'obrigado' (or 'obrigada' for women) even when refusing help. Avoid sounding abrupt; a friendly tone and a smile go a long way. Also, remember that 'só' can be placed before the verb phrase as shown, but moving it after the verb ('estou só olhando') is also acceptable, though slightly less common in this context.