Portuguese Phrase
Esse produto tá disponível online?
Meaning
The speaker is asking whether a specific product can be bought or accessed through the internet. The use of "tá" makes the question sound casual and conversational, typical of everyday spoken Brazilian Portuguese.
When to use
Use this phrase when you are chatting with a sales assistant, a friend, or a customer‑service chatbot about a product you saw in a store or on a website and you want to know if it can be purchased online.
✦Grammar Breakdown
Esseprodutotádisponívelonline?
Esse vs. Este
"Esse" points to something near the listener or already mentioned, while "este" points to something near the speaker.
tá (colloquial estar)
"tá" is the informal spoken contraction of the verb "estar" (to be) in the third person singular.
disponível (adjective)
"disponível" means "available" and agrees in gender and number with the noun it describes.
online (loanword)
"online" is an English loanword used in Brazilian Portuguese as an adjective or adverb meaning "on the internet".
🗨In Conversation
Esse produto tá disponível online?
Is this product available online?
Sim, dá pra comprar no site da loja.
Yes, you can buy it on the store’s website.
✕Common Mistakes
Esse produto está disponível online?
If the product is physically near the speaker, "este" would be more precise; many learners overuse "esse".
Esse produto tá disponível online?
In formal contexts you should use "está"; using "tá" in a business email can sound unprofessional.
Esse produto está disponível na linha?
Some learners try to translate "online" as "na linha" which is incorrect in this context.
↔Alternatives
Este produto está disponível online?
Is this product available online?
Esse item pode ser comprado pela internet?
Can this item be bought over the internet?
Esse produto está à venda online?
Is this product for sale online?
Cultural Tip
In Brazil, mixing English words like "online" into Portuguese is very common, especially in tech and retail contexts. The informal "tá" is widely accepted in spoken language but should be avoided in formal writing, where you would use "está". Also, Brazilians often prefer "esse" over "este" in casual speech, even when the stricter rule would call for "este".

