Portuguese Phrase
É fácil navegar e achar coisas.
Meaning
Literally, “It is easy to navigate and find things.” The sentence is typically used to comment on the usability of a website, an app, a physical space, or any system where moving around and locating items is involved.
When to use
Use this phrase when you want to praise the simplicity of a user interface, a map, a store layout, or any environment where people can move around and locate objects without difficulty.
✦Grammar Breakdown
Éfácilnavegareacharcoisas.
É (ser)
Third‑person singular of the verb *ser* used for permanent or general statements.
fácil (adjective)
An adjective meaning “easy”; it agrees in gender and number with the subject (here neutral, so stays *fácil*).
Infinitive verbs (navegar, achar)
After adjectives like *fácil*, Portuguese uses the bare infinitive without a preposition.
e (conjunction)
Coordinating conjunction that links two infinitive actions.
coisas (noun)
Plural noun meaning “things”; a generic word often used when the exact items are not specified.
🗨In Conversation
Você já testou o novo portal da empresa?
Have you tried the company's new portal?
Sim, é fácil navegar e achar coisas.
Yes, it's easy to navigate and find things.
✕Common Mistakes
É fácil **de** navegar e achar coisas.
After *fácil* you do NOT use the preposition *de* before an infinitive.
É fácil navegar e achar **as coisas**.
Adding the article *as* makes the phrase sound redundant unless you refer to specific items already mentioned.
É fácil navegar e **achar** coisas.
If you want a more precise verb, use *encontrar* instead of *achar* for “to find”.
↔Alternatives
É simples navegar e encontrar itens.
It's simple to navigate and find items.
É fácil de usar e localizar o que precisa.
It's easy to use and locate what you need.
Navegar e achar coisas aqui é muito fácil.
Navigating and finding things here is very easy.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, speakers often prefer *fácil* for “easy” in a neutral sense, while *simples* can sound a bit more informal. Avoid adding the preposition *de* after *fácil* (e.g., *é fácil de navegar* is considered non‑standard). Also, *coisas* is a catch‑all word; if you want to be more specific, replace it with *informações*, *produtos*, or *documentos* depending on the context.

