SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

A gente devia dar uma olhada na despensa.

/a ˈʒẽ.tʃi deˈvi.a daɾ ˈu.ma oˈʎa.da na deˈspẽ.sa/
Meaning"We should take a look in the pantry."
💡

Meaning

This phrase means 'We should check the pantry' or 'We ought to take a look in the pantry.' It implies a suggestion or a mild obligation to inspect the contents of a pantry, perhaps to see what food items are available or missing. The use of 'a gente' makes it sound very natural and common in Brazilian Portuguese.

🎯

When to use

You would use this phrase when suggesting to someone that you both need to check the pantry, perhaps before making a shopping list, planning a meal, or looking for a specific item. It's a casual and common way to express this idea in everyday conversation.

Grammar Breakdown

A gentedeviadar uma olhadanadespensa

1

A gente

'A gente' is an informal way to say 'we' in Brazilian Portuguese. Although it literally means 'the people', it functions as a singular subject pronoun and takes third-person singular verb conjugations, making it easier to use than 'nós'.

2

Devia (dever)

'Devia' is the imperfect past tense of the verb 'dever' (to owe, to should). In this context, it expresses a suggestion or a mild obligation, similar to 'should' or 'ought to' in English. It's a common way to give advice or make recommendations.

3

Dar uma olhada

This is a very common idiomatic expression meaning 'to take a look' or 'to check'. It implies a quick, informal inspection. You can use it in many contexts, like 'dar uma olhada no e-mail' (to check the email) or 'dar uma olhada no carro' (to check the car).

4

Na (em + a)

'Na' is a contraction of the preposition 'em' (in, on, at) and the definite feminine article 'a' (the). It means 'in the' or 'on the' when referring to a feminine noun like 'despensa'.

5

Despensa

'Despensa' refers to a pantry or larder, a room or cupboard where food and household supplies are stored. It's a common word in Portuguese-speaking households.

🗨In Conversation

A

O que vamos fazer para o jantar?

What are we going to make for dinner?

Não sei, A gente devia dar uma olhada na despensa primeiro.

I don't know, We should take a look in the pantry first.

B

Common Mistakes

  • Nós deveríamos olhar a despensa.

    While grammatically correct, 'Nós deveríamos olhar' is less common and sounds more formal than 'A gente devia dar uma olhada' in spoken Brazilian Portuguese. 'A gente' is preferred for 'we' in informal contexts.

  • A gente devia ver a despensa.

    Using 'ver' (to see) instead of 'dar uma olhada' (to take a look) is less idiomatic. 'Dar uma olhada' specifically implies a quick inspection or check, which is the intended meaning here.

Alternatives

  • Precisamos verificar a despensa.

    We need to check the pantry.

  • Seria bom dar uma olhada na despensa.

    It would be good to take a look in the pantry.

pt

Cultural Tip

In Brazil, 'a gente' is overwhelmingly preferred over 'nós' in informal spoken Portuguese to mean 'we'. While 'nós' is grammatically correct and used in formal contexts or writing, 'a gente' is the natural choice for daily conversations. The 'despensa' (pantry) is a common feature in Brazilian homes, often a small room or cabinet dedicated to storing non-perishable food items.