Portuguese Phrase
O arrependimento pode ficar.
Meaning
Literally, 'Regret can stay.' It conveys the idea that a feeling of remorse may linger after an action, and that it is possible for that feeling to remain present.
When to use
Use this sentence when reflecting on a past decision and acknowledging that the emotional weight of regret might still be present. It is often said in a contemplative or philosophical conversation, or in writing that deals with personal growth.
✦Grammar Breakdown
Oarrependimentopodeficar.
Definite article (O)
The masculine singular article 'o' agrees with the noun 'arrependimento', which is masculine.
Noun (arrependimento)
A masculine noun meaning 'regret' or 'remorse'.
Modal verb (pode)
Third‑person singular of 'poder' (to be able to), used here to express possibility.
Infinitive verb (ficar)
The infinitive of 'ficar' means 'to stay', 'to remain' or 'to become'.
Sentence structure
Subject + modal verb + infinitive is a common way to talk about what is possible.
🗨In Conversation
Depois de tudo o que aconteceu, ainda sinto culpa.
After everything that happened, I still feel guilt.
O arrependimento pode ficar, mas também pode nos ensinar a mudar.
Regret can stay, but it can also teach us to change.
✕Common Mistakes
O arrependimento pode ser.
Learners sometimes replace 'ficar' with 'ser', which changes the meaning to a permanent state rather than a possible one.
A arrependimento pode ficar.
The noun is masculine; using the feminine article 'a' is incorrect.
O arrependimento ficar.
Do not omit the modal verb; 'O arrependimento ficar' is ungrammatical.
↔Alternatives
O arrependimento pode permanecer.
Regret can remain.
É possível que o arrependimento continue.
It is possible that the regret continues.
O arrependimento ainda pode estar aqui.
Regret may still be here.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, 'arrependimento' is often discussed in the context of personal growth and forgiveness. While the phrase sounds a bit formal, it is perfectly natural in reflective writing, therapy sessions, or deep conversations among friends. In Portugal, people might prefer 'remorso' for a stronger sense of guilt, but 'arrependimento' works everywhere.

