Portuguese Phrase
Não, não tô bravo.
Meaning
This phrase is a common, informal way to reassure someone that you aren't upset or annoyed. The use of the contraction 'tô' instead of 'estou' makes it sound very natural in Brazilian Portuguese. It is often used to clarify a misunderstanding about one's mood or facial expression.
When to use
Use this in casual conversations with friends, family, or partners when they ask if you are mad. It is specifically used for temporary states of emotion rather than permanent personality traits.
✦Grammar Breakdown
Nãonãotôbravo
Double Negative
Repeating 'não' is a linguistic habit in Brazil used to reinforce the negation in a friendly or emphatic way.
Verb Contraction (Tô)
'Tô' is the short form of 'estou' (from the verb 'estar'). It is used for temporary conditions like moods or locations.
Gender Agreement
The adjective 'bravo' must match the gender of the speaker. Men say 'bravo' and women say 'brava'.
🗨In Conversation
Você está tão quieto... Está bravo comigo?
You are so quiet... Are you mad at me?
Não, não tô bravo. Só estou com sono.
No, I'm not angry. I'm just sleepy.
✕Common Mistakes
Não, não sou bravo.
Use the verb 'estar' (tô) for temporary feelings. 'Sou bravo' would mean you are an angry person by nature.
Não, não tô brava.
If the speaker is male, the adjective must end in -o. Use 'brava' only if you are female.
↔Alternatives
Não estou com raiva.
I am not with anger (I'm not angry).
Tô de boa.
I'm chill / I'm good.
Não é nada disso.
It's nothing like that.
Cultural Tip
In Brazil, repeating the word 'não' at the beginning of a sentence is a very common way to add emphasis or provide a softer, more conversational tone. Additionally, 'tô' is the standard spoken form of 'estou' across almost all social classes in informal settings.

