SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Larga o rancor

/ˈlaɾ.ɡɐ u ʁɐ̃.ˈkoʁ/
Meaning"Let go of the grudge"
💡

Meaning

This phrase is a direct command used to encourage someone to stop harboring resentment. It implies that holding onto anger is a burden that should be released for one's own peace of mind. It suggests a conscious decision to move past a negative event rather than letting it fester.

🎯

When to use

It is used in informal contexts among friends or family. Use it when someone is repeatedly complaining about a past slight or refusing to forgive a minor offense that happened a long time ago.

Grammar Breakdown

Largaorancor

1

Larga

This is the imperative form of the verb 'largar', which means to drop, release, or let go of something.

2

O Rancor

A masculine noun meaning resentment. In Portuguese, abstract feelings often take a definite article like 'o'.

🗨In Conversation

A

Não consigo perdoar o que ela fez no ano passado.

I can't forgive what she did last year.

Larga o rancor, você vai se sentir muito melhor.

Let go of the grudge, you will feel much better.

B

Common Mistakes

  • Larga do rancor

    Use the direct object 'o' instead of 'do' when referring to letting go of a specific feeling or object.

  • Perde o rancor

    While 'perder' means to lose, 'larga' is the idiomatic choice for 'dropping' or 'releasing' a burden.

Alternatives

  • Deixa pra lá

    Let it go / Leave it be

  • Não guarda mágoa

    Don't hold a grudge

pt

Cultural Tip

In Brazil, social harmony is highly valued, and being seen as 'rancoroso' (someone who holds grudges) is generally viewed negatively. Advising someone to 'larga o rancor' is often associated with the idea of 'limpar a alma' (cleansing the soul) to maintain positive relationships.