Portuguese Phrase
As palavras dele me deixaram com muita culpa.
Meaning
The sentence means “His words made me feel very guilty.” It conveys that something the other person said caused a strong sense of personal responsibility or remorse.
When to use
Use this phrase when you want to explain that a specific comment or remark triggered a feeling of guilt in you. It works in both informal conversations with friends and more reflective moments, such as talking to a therapist or a trusted confidant.
✦Grammar Breakdown
Aspalavrasdelemedeixaramcommuitaculpa
Definite article + noun (As palavras)
The article "As" agrees in gender (feminine) and number (plural) with the noun "palavras".
Possessive pronoun (dele)
"Dele" means "his" and follows the noun it modifies; it does not change with gender or number.
Clitic pronoun (me)
The object pronoun "me" (to me) is placed before the verb in the simple past tense.
Verb in pretérito perfeito (deixaram)
"Deixaram" is the third‑person plural preterite of "deixar" (to leave, to make). It matches the plural subject "palavras".
Preposition + noun phrase (com muita culpa)
The preposition "com" introduces the feeling; "muita" agrees with the feminine singular noun "culpa".
🗨In Conversation
As palavras dele me deixaram com muita culpa.
His words made me feel very guilty.
Entendo, foi difícil ouvir isso.
I understand, it was hard to hear that.
✕Common Mistakes
As palavras dele me deixaram com muito culpa.
"Culpa" is feminine, so the adjective must be "muita", not "muito".
As palavras dele deixaram me com muita culpa.
In Portuguese the clitic pronoun comes before the verb in the simple past, not after.
As palavras dele me deixaram muita culpa.
The preposition "com" is required to link the feeling to the verb.
↔Alternatives
Ele me fez sentir muita culpa.
He made me feel a lot of guilt.
As coisas que ele disse me encheram de culpa.
The things he said filled me with guilt.
Fiquei com muita culpa por causa das palavras dele.
I was left with a lot of guilt because of his words.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, "culpa" is the most common word for guilt, but "remorso" can sound more formal or literary. When expressing personal responsibility, Brazilians often soften the statement with "me sinto" (I feel) or "me deixou" (it left me). In Portugal, the same structure is used, but speakers may prefer "ficar" (to become) – e.g., "As palavras dele fizeram‑me ficar com muita culpa."

