Portuguese Phrase
Joga no chão, protege a cabeça e segura firme.
Meaning
This phrase is the standard Portuguese safety instruction for earthquake response, mirroring the English 'Drop, Cover, and Hold On' protocol. It consists of three imperative verbs directing immediate action to minimize injury during seismic activity.
When to use
This phrase is used specifically during emergency safety drills or actual earthquake events. It is a set of urgent commands intended to save lives by instructing people on the safest physical posture to adopt.
✦Grammar Breakdown
Jogano chãoprotegea cabeçaesegura firme
Informal Imperative
The verbs 'joga', 'protege', and 'segura' are in the 'tu' imperative form, which is commonly used in Brazil for direct, urgent instructions.
Contraction 'no'
'No' is the contraction of 'em' (in/on) and 'o' (the), used here to indicate the specific location 'on the floor'.
🗨In Conversation
O que eu faço se a terra tremer?
What do I do if the ground shakes?
Joga no chão, protege a cabeça e segura firme.
Drop to the ground, protect your head, and hold on tight.
✕Common Mistakes
Joga no chão, protege o cabeça e segura firme.
'Cabeça' is a feminine noun in Portuguese, so it must be preceded by the feminine article 'a'.
Joga em o chão, protege a cabeça e segura firme.
In Portuguese, the preposition 'em' and the article 'o' must contract to 'no' when referring to 'the floor'.
↔Alternatives
Abaixe-se, cubra-se e segure-se.
Drop, cover, and hold on (formal/manual style).
Proteja a sua cabeça!
Protect your head!
Cultural Tip
While Brazil is not a high-seismic zone, this phrase is essential for Portuguese speakers in regions like Portugal, the Azores, or Cape Verde. In Brazil, the informal imperative (joga, protege) is preferred for urgent speech, whereas in Portugal, you might hear the formal 'proteja'.

