Portuguese Phrase
Isso envolve algum risco?
Meaning
The sentence asks whether a particular action, plan, or situation carries any risk. It is a neutral, polite way to request clarification about possible dangers or uncertainties.
When to use
Use this question when you are evaluating a proposal, a new product, a travel itinerary, or any activity where safety or uncertainty might be a concern. It works well in both formal meetings and casual conversations.
✦Grammar Breakdown
Issoenvolvealgumrisco?
Isso (demonstrative pronoun)
Used to refer to something previously mentioned or understood in context; equivalent to 'this' or 'that' in English.
envolve (verb)
Third‑person singular present of the verb ‘envolver’, meaning ‘to involve’ or ‘to entail’. The subject ‘isso’ triggers the -e ending.
algum (indefinite adjective)
Placed before a singular masculine noun to mean ‘some’ or ‘any’. It agrees in gender and number with the noun that follows.
risco (noun)
A masculine singular noun meaning ‘risk’ or ‘danger’. In questions it often appears after the verb without a preposition.
Question mark
In Portuguese, the interrogative sentence is marked only with the closing ‘?’; the opening ‘¿’ is not used.
🗨In Conversation
Estou pensando em investir naquele projeto de energia solar.
I'm thinking about investing in that solar‑energy project.
Isso envolve algum risco?
Does that involve any risk?
✕Common Mistakes
Isso tem algum risco?
‘Tem’ means ‘has/there is’, not ‘involves’. Use ‘envolve’ to ask about involvement.
Isso envolve alguma risco?
‘Alguma’ is feminine; the noun ‘risco’ is masculine, so the correct form is ‘algum’.
Isso envolve em algum risco?
Do not place a preposition before ‘risco’ in this construction; the verb already governs the noun directly.
↔Alternatives
Há algum risco?
Is there any risk?
Isso apresenta algum risco?
Does this present any risk?
Existe risco nisso?
Is there risk in this?
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, directly asking about risk is considered courteous and shows you are thoughtful about safety. In more formal settings (e.g., business meetings), you might soften the question with a preface like ‘Gostaria de saber…’ (I would like to know…) before using the phrase. In Portugal, the same wording is perfectly acceptable without extra politeness markers.

