SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Vou bastante ao mercado.

/voʊ baˈstɐ̃tʃi aw meʁˈka.du/
Meaning"I go to the market quite often."
💡

Meaning

The sentence means 'I go to the market quite often' or 'I go to the market a lot.' It emphasizes frequency rather than distance, indicating a regular habit of shopping.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to talk about how often you visit the market, perhaps in response to a question about your shopping routine or daily activities.

Grammar Breakdown

Voubastanteaomercado

1

Verb 'ir' (present)

The verb 'ir' is irregular; in the first person singular present it becomes 'vou', meaning 'I go' or 'I am going'.

2

Adverb 'bastante'

'Bastante' is an adverb meaning 'quite a lot' or 'frequently' when placed before a verb.

3

Contraction 'ao'

'Ao' is the contraction of the preposition 'a' + definite article 'o', used before masculine singular nouns.

4

Definite article with place nouns

When referring to a specific place like 'mercado', the definite article 'o' is required.

🗨In Conversation

A

Você costuma fazer compras em casa?

Do you usually do your shopping at home?

Não, vou bastante ao mercado.

No, I go to the market quite often.

B

Common Mistakes

  • Vou bastante o mercado.

    Learners sometimes misuse 'bastante' as a noun; here it must stay as an adverb modifying the verb.

  • Vou bastante mercado.

    Dropping the article changes the meaning; 'ao' is required before a masculine singular place.

  • Ir bastante ao mercado.

    Using the infinitive 'ir' instead of the conjugated form is incorrect in this context.

Alternatives

  • Vou ao mercado com frequência.

    I go to the market frequently.

  • Costumo ir ao mercado.

    I usually go to the market.

  • Frequento o mercado.

    I frequent the market.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the 'mercado' can refer to a large supermarket or a traditional open‑air market (feira). When speaking about a regular habit, Brazilians often use adverbs like 'bastante', 'frequentemente' or the expression 'com frequência'. The phrase sounds natural in informal conversation; in formal writing you might prefer 'com frequência'.