Portuguese Phrase
Sim, coloquei meu alarme.
Meaning
The speaker confirms that they have already set their alarm, usually for the next morning or an upcoming event. The tone is straightforward and can be used in both casual and semi‑formal conversations.
When to use
Use this sentence when someone asks if you have set an alarm, for example before a trip, a meeting, or a morning workout. It works well in phone calls, face‑to‑face chats, or even text messages.
✦Grammar Breakdown
Sim,coloqueimeualarme.
Sim
A simple affirmative particle meaning “yes”. It can stand alone or precede a statement.
coloquei
First‑person singular preterite of the verb *colocar* (to put, to set). Used for completed actions in the past.
meu
Possessive adjective meaning “my”. It agrees in gender and number with the noun that follows.
alarme
Masculine noun meaning “alarm” (the device that rings at a set time).
🗨In Conversation
Você já programou o alarme para amanhã?
Did you set the alarm for tomorrow?
Sim, coloquei meu alarme.
Yes, I set my alarm.
✕Common Mistakes
Sim, coloque meu alarme.
Do not confuse with the Spanish *puse* or the Portuguese infinitive *colocar*; the correct past form is *coloquei*.
Sim, coloquei alarme.
If you want to refer to a generic alarm, you can drop the possessive, but *meu* is natural when talking about your own device.
Sim, eu coloquei meu alarme.
While grammatically correct, the extra *eu* is often omitted in spoken Portuguese because the verb ending already indicates the subject.
↔Alternatives
Sim, eu configurei meu despertador.
Yes, I set my clock.
Já deixei o alarme pronto.
I already have the alarm ready.
Claro, já programei o alarme.
Sure, I already programmed the alarm.
Cultural Tip
In Brazil, people often say *colocar o alarme* or *programar o despertador* when they mean setting a device to wake them up. The word *alarme* can refer to a phone alarm, a bedside clock, or even a security alarm, so context matters. In informal speech you’ll also hear *já deixei o alarme pronto* (I already left the alarm ready).

