Portuguese Phrase
Que filme você tá doido pra ver?
Meaning
Literally, "Which movie are you crazy to watch?" In everyday speech it means "Which movie are you really excited to see?" The phrase conveys strong enthusiasm and is completely informal.
When to use
Use this sentence when chatting with friends, classmates, or anyone you have a relaxed relationship with and you want to know which film they’re most looking forward to watching.
✦Grammar Breakdown
Quefilmevocêtádoidopraver?
Que vs. Qual
"Que" is used colloquially before a noun to ask "which/what"; in formal Portuguese you would use "Qual".
tá (está)
"tá" is the spoken contraction of the verb "estar" (to be) in the present indicative, 3rd person singular.
doido (eager)
Literally "crazy", "doido" is slang for "very excited/keen" when talking about a desire.
pra (para)
"pra" is the informal contraction of the preposition "para" meaning "to/for".
Verb infinitive after pra
After "pra" the following verb stays in the infinitive (here, "ver").
🗨In Conversation
Que filme você tá doido pra ver?
Which movie are you really excited to see?
Tô doido pra ver o novo do Spider‑Man, parece incrível!
I'm crazy to see the new Spider‑Man movie, it looks amazing!
✕Common Mistakes
Que filme você está doido para ver?
In very formal writing you would use "Qual"; "Que" is fine in spoken, informal contexts.
Que filme você está doido para ver?
"Doido" is slang; using it in formal contexts sounds unprofessional.
Que filme você tá doido pra ver?
"Tá" is a contraction; in formal Portuguese you should use "está".
Que filme você tá doido pra ver?
"Pra" is informal; the standard form is "para".
↔Alternatives
Qual filme você está ansioso para ver?
Which movie are you eager to see?
Que filme você quer muito assistir?
Which movie do you really want to watch?
Qual filme você tem mais vontade de ver?
Which movie do you most want to see?
Cultural Tip
The combination of "tá" and "doido" is typical of Brazilian youth slang. It adds a playful, enthusiastic tone. Avoid this phrasing in formal settings (e.g., a job interview or a formal email) – there you would use "está" and "ansioso" or "interessado" instead. Also, note that "Que filme" sounds natural in spoken Brazilian Portuguese, while "Qual filme" is the grammatically stricter alternative.

