SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

É uma comédia pra morrer de rir.

/ɛ ˈũɐ koˈme.d͡ʒɐ ˈpɾa moˈʁeɾ dʒi ˈʁiɾ/
Meaning"It’s a comedy that will make you die laughing."
💡

Meaning

Literally, “It’s a comedy to die laughing.” The phrase is used to describe a film, show, or any comedic content that is extremely funny and will make the listener laugh uncontrollably.

🎯

When to use

Use it when recommending a movie, TV series, stand‑up routine, or any comedic performance that you found hysterically funny. It works in informal conversation, social media posts, or casual reviews.

Grammar Breakdown

Éumacomédiapramorrerderir

1

É (ser)

Third‑person singular present of the verb *ser*, used for permanent characteristics or definitions.

2

uma (indefinite article)

Feminine singular indefinite article that agrees with the noun *comédia*.

3

pra (para)

Colloquial contraction of *para* meaning “to/for”. Common in spoken Brazilian Portuguese.

4

morrer de rir

Idiomatic expression meaning “to die laughing”; the verb *morrer* is used figuratively.

5

de (preposition)

Links the verb *morrer* with the infinitive *rir* to form the idiom.

🗨In Conversation

A

Já viu a nova série da Netflix?

Have you seen the new Netflix series?

Sim! É uma comédia pra morrer de rir.

Yes! It’s a comedy that will make you die laughing.

B

Common Mistakes

  • É um comédia pra morrer de rir.

    The noun *comédia* is feminine; the article must be *uma*.

  • É uma comédia pra morre de rir.

    The infinitive *morrer* must stay in its base form; *morre* is a conjugated form and breaks the idiom.

  • É uma comédia para morrer de rir.

    While *para* is grammatically correct, using *pra* matches the colloquial tone of the expression.

Alternatives

  • É uma comédia que faz chorar de rir.

    It’s a comedy that makes you cry from laughing.

  • É uma comédia hilária.

    It’s a hilarious comedy.

  • É uma comédia de tirar o fôlego.

    It’s a breath‑taking comedy.

pt

Cultural Tip

The word *pra* is informal and typical of Brazilian spoken Portuguese; in formal writing you would use *para*. The idiom *morrer de rir* is widely understood across Brazil and Portugal, but it is considered colloquial, so avoid it in academic or business texts.