Portuguese Phrase
Estou entrando em contato sobre o que conversamos.
Meaning
Literally, ‘I am getting in touch about what we talked about.’ It is a polite, slightly formal way to follow up on a previous discussion, often used in business emails or professional messages.
When to use
Use this sentence when you need to follow up on a prior conversation, confirm details, or request the next steps in a professional context. It works well in emails, LinkedIn messages, or phone calls with colleagues, clients, or service providers.
✦Grammar Breakdown
Estouentrandoemcontatosobreoqueconversamos.
Estar + gerúndio
‘Estou’ is the first‑person singular present of ‘estar’. When followed by a gerund (‑ndo), it forms the progressive ‘I am …ing’.
Entrar (gerúndio)
‘Entrando’ is the gerund of ‘entrar’, meaning ‘to enter’ or, in this set phrase, ‘to get in touch’.
Em contato
The fixed expression ‘em contato’ means ‘in contact’; it is used after verbs like ‘entrar’ to talk about communication.
Sobre + o que
‘Sobre’ introduces the topic (‘about’). ‘O que’ works as a relative pronoun meaning ‘that which’ or ‘what’.
Conversamos (pretérito perfeito)
‘Conversamos’ is the first‑person plural preterite of ‘conversar’, indicating a completed conversation in the past.
🗨In Conversation
Estou entrando em contato sobre o que conversamos na última reunião.
I’m getting in touch about what we discussed in the last meeting.
Obrigado por retomar, vamos agendar a próxima etapa para a próxima semana.
Thanks for following up, let’s schedule the next step for next week.
✕Common Mistakes
Estou entrando em contato **com** o que conversamos.
The verb ‘entrar’ uses the preposition ‘em’ for the set phrase ‘entrar em contato’, not ‘com’.
Estou entrando em contato **sobre o que falamos**.
While ‘sobre o que falamos’ is understandable, the more idiomatic expression in a business context is ‘sobre o que conversamos’.
Estou entrando em contato **a respeito do que conversamos**.
‘A respeito de’ is correct, but mixing it with ‘sobre’ in the same sentence creates redundancy.
↔Alternatives
Estou lhe escrevendo a respeito do que falamos.
I’m writing to you regarding what we talked about.
Quero retomar o assunto que discutimos.
I want to revisit the subject we discussed.
Gostaria de esclarecer os pontos que abordamos.
I would like to clarify the points we covered.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese business communication, a slightly formal tone is preferred. Begin with a greeting such as ‘Prezado(a) [Name]’, and close with ‘Atenciosamente’ or ‘Cordialmente’. Avoid overly casual phrasing unless you have an established informal relationship with the recipient.

